The artist who could have depicted the expression of these two countenances would certainly have made of them a beautiful picture.Художник, который сумел бы передать выражение их лиц в эту минуту, создал бы прекрасную картину.
All these proofs of an energetic resolution, which Albert did not fear on his own account, alarmed him for his mother.Г отовясь к смелому шагу, Альбер не страшился за себя, но приготовления матери испугали его.
"What are you doing?" asked he.- Что вы делаете? - спросил он.
"What were you doing?" replied she.- А что делал ты? - ответила она.
"Oh, my mother!" exclaimed Albert, so overcome he could scarcely speak; "it is not the same with you and me--you cannot have made the same resolution I have, for I have come to warn you that I bid adieu to your house, and--and to you."- Но я - другое дело! - воскликнул Альбер, задыхаясь от волнения. - Не может быть, чтобы вы приняли такое же решение, потому что я покидаю этот дом... я пришел проститься с вами.
"I also," replied Mercedes, "am going, and I acknowledge I had depended on your accompanying me; have I deceived myself?"- И я тоже, Альбер, - ответила Мерседес, - я тоже уезжаю. Я думала, что мой сын будет сопровождать меня, - неужели я ошиблась?
"Mother," said Albert with firmness. "I cannot make you share the fate I have planned for myself. I must live henceforth without rank and fortune, and to begin this hard apprenticeship I must borrow from a friend the loaf I shall eat until I have earned one.- Матушка, - твердо сказал Альбер, - я не могу позволить вам разделить ту участь, которая ждет меня; отныне у меня не будет ни имени, ни денег; жизнь моя будет трудная, мне придется вначале принять помощь кого-нибудь из друзей, пока я сам не заработаю свой кусок хлеба.
So, my dear mother, I am going at once to ask Franz to lend me the small sum I shall require to supply my present wants."Поэтому я сейчас иду к Францу и попрошу его ссудить меня той небольшой суммой, которая, по моим расчетам, мне понадобится.
"You, my poor child, suffer poverty and hunger?- Бедный мальчик! - воскликнула Мерседес. - Ты -и нищета, голод!
Oh, do not say so; it will break my resolutions."Не говори этого, ты заставишь меня отказаться от моего решения!
"But not mine, mother," replied Albert. "I am young and strong; I believe I am courageous, and since yesterday I have learned the power of will.- Но я не откажусь от своего, - ответил Альбер. - Я молод, я силен и, надеюсь, храбр; а вчера я узнал, что значит твердая воля.
Alas, my dear mother, some have suffered so much, and yet live, and have raised a new fortune on the ruin of all the promises of happiness which heaven had made them--on the fragments of all the hope which God had given them!Есть люди, которые безмерно страдали, - и они не умерли, но построили себе новую жизнь на развалинах того счастья, которое им сулило небо, на обломках своих надежд!
I have seen that, mother; I know that from the gulf in which their enemies have plunged them they have risen with so much vigor and glory that in their turn they have ruled their former conquerors, and have punished them.Я узнал это, матушка, я видел этих людей; я знаю, что из глубины той бездны, куда их бросил враг, они поднялись, полные такой силы и окруженные такой славой, что восторжествовали над своим победителем и сами сбросили его в бездну.
No, mother; from this moment I have done with the past, and accept nothing from it--not even a name, because you can understand that your son cannot bear the name of a man who ought to blush for it before another."Нет, отныне я рву со своим прошлым и ничего от него не беру, даже имени, потому что, поймите меня, ваш сын не может носить имени человека, который должен краснеть перед людьми.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги