You are a generous man, Albert, but perhaps you may be blinded by pride or resentment; if you refuse me, if you ask another for what I have a right to offer you, I will say it is ungenerous of you to refuse the life of your mother at the hands of a man whose father was allowed by your father to die in all the horrors of poverty and despair.Вы человек великодушный, Альбер, но, может быть, вас еще ослепляет гордость или обида; если вы мне откажете, если вы возьмете от другого то, что я вправе вам предложить, я скажу, что с вашей стороны жестоко отвергать кусок хлеба для вашей матери, когда его предлагает человек, чей отец, по вине вашего отца, умер в муках голода и отчаяния".
Albert stood pale and motionless to hear what his mother would decide after she had finished reading this letter.Альбер стоял бледный и неподвижный, ожидая решения матери.
Mercedes turned her eyes with an ineffable look towards heaven.Мерседес подняла к небу растроганный взгляд.
"I accept it," said she; "he has a right to pay the dowry, which I shall take with me to some convent!"- Я принимаю, - сказала она, - он имеет право предложить мне эти деньги.
Putting the letter in her bosom, she took her son's arm, and with a firmer step than she even herself expected she went down-stairs.И, спрятав на груди письмо, она взяла сына под руку и поступью, более твердой, чем, может быть, сама ожидала, вышла на улицу.
Chapter 92.XV.
The Suicide.Самоубийство
Meanwhile Monte Cristo had also returned to town with Emmanuel and Maximilian.Тем временем Монте-Кристо вместе с Эмманюелем и Максимилианом тоже вернулся в город.
Their return was cheerful.Возвращение их было веселое.
Emmanuel did not conceal his joy at the peaceful termination of the affair, and was loud in his expressions of delight.Эмманюель не скрывал своей радости, что все окончилось так благополучно, и откровенно заявлял о своих миролюбивых вкусах.
Morrel, in a corner of the carriage, allowed his brother-in-law's gayety to expend itself in words, while he felt equal inward joy, which, however, betrayed itself only in his countenance.Моррель, сидя в углу кареты, не мешал зятю изливать свою веселость в словах и молча переживал радость, не менее искреннюю, хоть она и светилась только в его взгляде.
At the Barriere du Trone they met Bertuccio, who was waiting there, motionless as a sentinel at his post.У заставы Трон они встретили Бертуччо; он ждал их, неподвижный, как часовой на посту.
Monte Cristo put his head out of the window, exchanged a few words with him in a low tone, and the steward disappeared.Монте-Кристо высунулся из окна кареты, вполголоса обменялся с ним несколькими словами, и управляющий быстро удалился.
"Count," said Emmanuel, when they were at the end of the Place Royale, "put me down at my door, that my wife may not have a single moment of needless anxiety on my account or yours."- Граф, - сказал Эмманюель, когда они подъезжали к Пляс-Рояль, - остановите, пожалуйста, карету у моего дома, чтобы моя жена ни одной лишней минуты не волновалась за вас и за меня.
"If it were not ridiculous to make a display of our triumph, I would invite the count to our house; besides that, he doubtless has some trembling heart to comfort.- Если бы не было смешно кичиться своим торжеством, - сказал Моррель, - я пригласил бы графа зайти к нам; но, вероятно, графу тоже надо успокоить чье-нибудь тревожно бьющееся сердце.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги