| "Ah, good morning, my dear count," said he. | - Здравствуйте, дорогой граф! - сказал он Монте-Кристо. |
| "Ah, M. Andrea," said the latter, with his half-jesting tone; "how do you do." | - А, господин Андреа! - сказал тот своим обычным полунасмешливым тоном. - Как поживаете? |
| "Charmingly, as you see. | - Чудесно, как видите. |
| I am come to talk to you about a thousand things; but, first tell me, were you going out or just returned?" | Тысячу вещей надо вам сказать. Но прежде всего скажите, вы собирались выехать или только что вернулись? |
| "I was going out, sir." | - Собираюсь выехать. |
| "Then, in order not to hinder you, I will get up with you if you please in your carriage, and Tom shall follow with my phaeton in tow." | - В таком случае, чтобы не задерживать вас, я, если разрешите, сяду к вам в коляску, а Том будет следовать за нами. |
| "No," said the count, with an imperceptible smile of contempt, for he had no wish to be seen in the young man's society,--"no; I prefer listening to you here, my dear M. Andrea; we can chat better in-doors, and there is no coachman to overhear our conversation." | - Нет, - сказал с неуловимо презрительной улыбкой граф, отнюдь не желавший показываться в обществе этого молодого человека, - я предпочитаю выслушать вас здесь, дорогой господин Андреа; в комнате разговаривать удобнее, и нет кучера, который на лету подхватывает ваши слова. |
| The count returned to a small drawing-room on the first floor, sat down, and crossing his legs motioned to the young man to take a seat also. | И граф вошел в маленькую гостиную второго этажа, сел и, закинув ногу на ногу, пригласил гостя тоже сесть. |
| Andrea assumed his gayest manner. "You know, my dear count," said he, "the ceremony is to take place this evening. At nine o'clock the contract is to be signed at my father-in-law's." | - Вам известно, дорогой граф, - сказал Андреа, весь сияя, - что обручение назначено на сегодня; в девять часов вечера у моего тестя подписывают договор. |
| "Ah, indeed?" said Monte Cristo. | - Вот как! - ответил Монте-Кристо. |
| "What; is it news to you? | - Как, разве это для вас новость? |
| Has not M. Danglars informed you of the ceremony?" | И разве Данглар не уведомил вас? |
| "Oh, yes," said the count; "I received a letter from him yesterday, but I do not think the hour was mentioned." | - Как же, - сказал граф, - я вчера получил письмо, но, насколько помню, там не указан час. |
| "Possibly my father-in-law trusted to its general notoriety." | - Вполне возможно; мой тесть, должно быть, рассчитывал, что это всем известно. |
| "Well," said Monte Cristo, "you are fortunate, M. Cavalcanti; it is a most suitable alliance you are contracting, and Mademoiselle Danglars is a handsome girl." | - Ну что ж, поздравляю, господин Кавальканти, -сказал Монте-Кристо, - вы делаете хорошую партию; к тому же мадемуазель Данглар очень недурна собой. |
| "Yes, indeed she is," replied Cavalcanti, in a very modest tone. | - О да, - скромно ответил Кавальканти. |
| "Above all, she is very rich,--at least, I believe so," said Monte Cristo. | - А главное, она очень богата; так я по крайней мере слышал, - сказал Монте-Кристо. |
| "Very rich, do you think?" replied the young man. | - Вы думаете, она очень богата? |