| "Sir," said Valentine, at the height of her terror, "you say you endured tortures when you saw the deadly poison poured into my glass; but if you saw this, you must also have seen the person who poured it?" | - Вы говорите, сударь, - продолжала Валентина в невыразимом ужасе, - что вы пережили тысячу мук, видя, как наливают в мой стакан смертоносный яд? Но тогда, значит, вы видели и того, кто его наливал? |
| "Yes." | - Да |
| Valentine raised herself in bed, and drew over her chest, which appeared whiter than snow, the embroidered cambric, still moist with the cold dews of delirium, to which were now added those of terror. | Валентина приподнялась на постели; и, прикрывая грудь, бледнее снега, вышитой сорочкой, еще влажной от холодного пота лихорадки, спросила: |
| "You saw the person?" repeated the young girl. | - Вы видели? |
| "Yes," repeated the count. | - Да, - повторил граф. |
| "What you tell me is horrible, sir. You wish to make me believe something too dreadful. | - Это ужасно, сударь; вы хотите заставить меня поверить в какие-то адские измышления. |
| What?--attempt to murder me in my father's house, in my room, on my bed of sickness? | Как, в доме моего отца, в моей комнате, на ложе страданий, меня продолжают убивать? |
| Oh, leave me, sir; you are tempting me--you make me doubt the goodness of providence--it is impossible, it cannot be!" | Уйдите, сударь, вы смущаете мою совесть, вы клевещете на божественное милосердие, это немыслимо, этого быть не может! |
| "Are you the first that this hand has stricken? | - Разве вы первая, кого разит эта рука, Валентина? |
| Have you not seen M. de Saint-Meran, Madame de Saint-Meran, Barrois, all fall? | Разве вы не видели, как погибли маркиз де Сен-Меран, маркиза де Сен-Меран, Барруа? |
| Would not M. Noirtier also have fallen a victim, had not the treatment he has been pursuing for the last three years neutralized the effects of the poison?" | Разве не погиб бы и господин Нуартье, если бы то лекарство, которым его пользуют уже три года, не предохраняло его, побеждая яд привычкой к яду? |
| "Oh, heaven," said Valentine; "is this the reason why grandpapa has made me share all his beverages during the last month?" | - Боже мой, - сказала Валентина, - так вот почему дедушка последнее время требует, чтобы я пила все то, что он пьет? |
| "And have they all tasted of a slightly bitter flavor, like that of dried orange-peel?" | - И у этих напитков горький вкус, как у сушеной апельсиновой корки? |
| "Oh, yes, yes!" | - Да, да! |
| "Then that explains all," said Monte Cristo. "Your grandfather knows, then, that a poisoner lives here; perhaps he even suspects the person. | - Теперь мне все понятно! - сказал Монте-Кристо.- Он знает, что здесь отравляют, и, может быть, даже знает кто. |
| He has been fortifying you, his beloved child, against the fatal effects of the poison, which has failed because your system was already impregnated with it. | Он начал вас приучать - вас, свое любимое дитя, -к убийственному снадобью, и действие этого снадобья было ослаблено. |
| But even this would have availed little against a more deadly medium of death employed four days ago, which is generally but too fatal." | Вот почему вы еще живы, - чего я никак не мог себе объяснить, - после того как четыре дня тому назад вас отравили ядом, который обычно беспощаден. |
| "But who, then, is this assassin, this murderer?" | - Но кто же убийца, кто отравитель? |
| "Let me also ask you a question. Have you never seen any one enter your room at night?" | - Теперь я вас спрошу: видели вы, чтобы кто-нибудь входил ночью в вашу комнату? |