| "But you say you have watched?" said Valentine uneasily; "where have you been?--I have not seen you." | - Вы говорите, что не спали ночей, - сказала Валентина. - Где же вы были? Я вас не видела. |
| The count extended his hand towards the library. | Граф указал рукой на книжный шкаф. |
| "I was hidden behind that door," he said, "which leads into the next house, which I have rented." | - За этой дверью, - сказал он, - она выходит в соседний дом, который я нанял. |
| Valentine turned her eyes away, and, with an indignant expression of pride and modest fear, exclaimed: | Валентина отвернулась, вся вспыхнув от стыда и негодования. |
| "Sir, I think you have been guilty of an unparalleled intrusion, and that what you call protection is more like an insult." | - Сударь, - сказала она с неподдельным ужасом, -ваш поступок - беспримерное безумие, а ваше покровительство весьма похоже на оскорбление. |
| "Valentine," he answered, "during my long watch over you, all I have observed has been what people visited you, what nourishment was prepared, and what beverage was served; then, when the latter appeared dangerous to me, I entered, as I have now done, and substituted, in the place of the poison, a healthful draught; which, instead of producing the death intended, caused life to circulate in your veins." | - Валентина, - сказал он, - в эти долгие бессонные ночи единственное, что я видел, это - кто к вам входит, какую пищу вам готовят, какое питье вам подают; и когда питье казалось мне опасным, я входил, как вошел сейчас, опорожнял ваш стакан и заменял яд благотворным напитком, который вместо смерти, вам уготованной, вливал в вас жизнь. |
| "Poison--death!" exclaimed Valentine, half believing herself under the influence of some feverish hallucination; "what are you saying, sir?" | - Яд! Смерть! - воскликнула Валентина, думая, что она опять во власти лихорадочного бреда. - О чем вы говорите, сударь? |
| "Hush, my child," said Monte Cristo, again placing his finger upon her lips, "I did say poison and death. | - Тише, дитя мое, - сказал Монте-Кристо, снова приложив палец к губам, - да, я сказал: яд, да, я сказал: смерть; и я повторяю: смерть. |
| But drink some of this;" and the count took a bottle from his pocket, containing a red liquid, of which he poured a few drops into the glass. "Drink this, and then take nothing more to-night." | Но выпейте это. - Граф вынул из кармана флакон с красной жидкостью и налил несколько капель в стакан. - Выпейте это и потом ничего уже больше не пейте всю ночь. |
| Valentine stretched out her hand, but scarcely had she touched the glass when she drew back in fear. | Валентина протянула руку; но, едва коснувшись стакана, испуганно отдернула ее. |
| Monte Cristo took the glass, drank half its contents, and then presented it to Valentine, who smiled and swallowed the rest. | Монте-Кристо взял стакан и, отпив половину, подал его Валентине, которая, улыбнувшись, проглотила остальное. |
| "Oh, yes," she exclaimed, "I recognize the flavor of my nocturnal beverage which refreshed me so much, and seemed to ease my aching brain. | - Я узнаю вкус моего ночного напитка, - сказала она. - Он всегда освежает мне грудь и успокаивает ум. |
| Thank you, sir, thank you!" | Благодарю вас, сударь. |
| "This is how you have lived during the last four nights, Valentine," said the count. "But, oh, how I passed that time! | - Вот как вы прожили четыре дня, Валентина, -сказал граф. - А как жил я? |
| Oh, the wretched hours I have endured--the torture to which I have submitted when I saw the deadly poison poured into your glass, and how I trembled lest you should drink it before I could find time to throw it away!" | Какие жестокие часы я здесь провел! Какие ужасные муки я испытывал, когда видел, как наливают в ваш стакан смертоносный яд! Как я дрожал, что вы его выпьете прежде, чем я успею выплеснуть его в камин! |