"But you say you have watched?" said Valentine uneasily; "where have you been?--I have not seen you."- Вы говорите, что не спали ночей, - сказала Валентина. - Где же вы были? Я вас не видела.
The count extended his hand towards the library.Граф указал рукой на книжный шкаф.
"I was hidden behind that door," he said, "which leads into the next house, which I have rented."- За этой дверью, - сказал он, - она выходит в соседний дом, который я нанял.
Valentine turned her eyes away, and, with an indignant expression of pride and modest fear, exclaimed:Валентина отвернулась, вся вспыхнув от стыда и негодования.
"Sir, I think you have been guilty of an unparalleled intrusion, and that what you call protection is more like an insult."- Сударь, - сказала она с неподдельным ужасом, -ваш поступок - беспримерное безумие, а ваше покровительство весьма похоже на оскорбление.
"Valentine," he answered, "during my long watch over you, all I have observed has been what people visited you, what nourishment was prepared, and what beverage was served; then, when the latter appeared dangerous to me, I entered, as I have now done, and substituted, in the place of the poison, a healthful draught; which, instead of producing the death intended, caused life to circulate in your veins."- Валентина, - сказал он, - в эти долгие бессонные ночи единственное, что я видел, это - кто к вам входит, какую пищу вам готовят, какое питье вам подают; и когда питье казалось мне опасным, я входил, как вошел сейчас, опорожнял ваш стакан и заменял яд благотворным напитком, который вместо смерти, вам уготованной, вливал в вас жизнь.
"Poison--death!" exclaimed Valentine, half believing herself under the influence of some feverish hallucination; "what are you saying, sir?"- Яд! Смерть! - воскликнула Валентина, думая, что она опять во власти лихорадочного бреда. - О чем вы говорите, сударь?
"Hush, my child," said Monte Cristo, again placing his finger upon her lips, "I did say poison and death.- Тише, дитя мое, - сказал Монте-Кристо, снова приложив палец к губам, - да, я сказал: яд, да, я сказал: смерть; и я повторяю: смерть.
But drink some of this;" and the count took a bottle from his pocket, containing a red liquid, of which he poured a few drops into the glass. "Drink this, and then take nothing more to-night."Но выпейте это. - Граф вынул из кармана флакон с красной жидкостью и налил несколько капель в стакан. - Выпейте это и потом ничего уже больше не пейте всю ночь.
Valentine stretched out her hand, but scarcely had she touched the glass when she drew back in fear.Валентина протянула руку; но, едва коснувшись стакана, испуганно отдернула ее.
Monte Cristo took the glass, drank half its contents, and then presented it to Valentine, who smiled and swallowed the rest.Монте-Кристо взял стакан и, отпив половину, подал его Валентине, которая, улыбнувшись, проглотила остальное.
"Oh, yes," she exclaimed, "I recognize the flavor of my nocturnal beverage which refreshed me so much, and seemed to ease my aching brain.- Я узнаю вкус моего ночного напитка, - сказала она. - Он всегда освежает мне грудь и успокаивает ум.
Thank you, sir, thank you!"Благодарю вас, сударь.
"This is how you have lived during the last four nights, Valentine," said the count. "But, oh, how I passed that time!- Вот как вы прожили четыре дня, Валентина, -сказал граф. - А как жил я?
Oh, the wretched hours I have endured--the torture to which I have submitted when I saw the deadly poison poured into your glass, and how I trembled lest you should drink it before I could find time to throw it away!"Какие жестокие часы я здесь провел! Какие ужасные муки я испытывал, когда видел, как наливают в ваш стакан смертоносный яд! Как я дрожал, что вы его выпьете прежде, чем я успею выплеснуть его в камин!
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги