| "Oh, yes; I have frequently seen shadows pass close to me, approach, and disappear; but I took them for visions raised by my feverish imagination, and indeed when you entered I thought I was under the influence of delirium." | - Да. Часто мне казалось, что я вижу какие-то тени; вижу, как тени подходят, удаляются, исчезают; но я их принимала за видения, и сегодня, когда вы вошли, мне долго казалось, что я брежу или вижу сон. |
| "Then you do not know who it is that attempts your life?" | - Так вы не знаете, кто посягает на вашу жизнь? |
| "No," said Valentine; "who could desire my death?" | - Нет, - сказала Валентина, - кто может желать моей смерти? |
| "You shall know it now, then," said Monte Cristo, listening. | - Сейчас узнаете, - сказал Монте-Кристо, прислушиваясь. |
| "How do you mean?" said Valentine, looking anxiously around. | - Каким образом? - спросила Валентина, со страхом озираясь по сторонам. |
| "Because you are not feverish or delirious to-night, but thoroughly awake; midnight is striking, which is the hour murderers choose." | - Потому что сейчас у вас нет лихорадки, нет бреда, потому что сознание ваше прояснилось, потому что бьет полночь, а это час убийц. |
| "Oh, heavens," exclaimed Valentine, wiping off the drops which ran down her forehead. | - Господи! - сказала Валентина, проводя рукой по влажному лбу. |
| Midnight struck slowly and sadly; every hour seemed to strike with leaden weight upon the heart of the poor girl. | Медленно и уныло пробило полночь, и каждый удар молотом падал на сердце девушки. |
| "Valentine," said the count, "summon up all your courage; still the beatings of your heart; do not let a sound escape you, and feign to be asleep; then you will see." | - Валентина, - продолжал граф, - соберите все свои силы, подавите в груди биение сердца, сдержите крик в груди, притворитесь спящей, и вы увидите. |
| Valentine seized the count's hand. | Валентина схватила графа за руку. |
| "I think I hear a noise," she said; "leave me." | - Я слышу шум, - сказала она, - уходите! |
| "Good-by, for the present," replied the count, walking upon tiptoe towards the library door, and smiling with an expression so sad and paternal that the young girl's heart was filled with gratitude. | - Прощайте, или, вернее, до свидания, - отвечал граф. И с грустной, отеческой улыбкой, от которой сердце девушки преисполнилось благодарности, граф неслышными шагами направился к нише, где стоял шкаф. |
| Before closing the door he turned around once more, and said, | Но прежде чем закрыть за собой дверцу, он обернулся к Валентине. |
| "Not a movement--not a word; let them think you asleep, or perhaps you may be killed before I have the power of helping you." | - Ни движения, ни слова, - сказал он, - пусть думают, что вы спите; иначе вас могут убить раньше, чем я подоспею. |
| And with this fearful injunction the count disappeared through the door, which noiselessly closed after him. | И, произнеся это страшное наставление, граф исчез за дверью, бесшумно закрывшейся за ним. |
| Chapter 101. | IV. |
| Locusta. | Локуста |