| "And I, too," he exclaimed in a low voice, "I unite with M. Morrel in demanding justice for crime; my blood boils at the idea of having encouraged a murderer by my cowardly concession." | - Я разделяю чувства господина Морреля и тоже требую правосудия, - сказал он громко. - У меня сердце разрывается от мысли, что моя малодушная снисходительность поощрила убийцу! |
| "Oh, merciful heavens!" murmured Villefort. | - Боже мой! - еле слышно прошептал Вильфор. |
| Morrel raised his head, and reading the eyes of the old man, which gleamed with unnatural lustre,--"Stay," he said, | Моррель поднял голову и, читая в глазах старика, горящих нечеловеческим пламенем, сказал: |
| "M. Noirtier wishes to speak." | - Смотрите, господин Нуартье хочет говорить. |
| "Yes," indicated Noirtier, with an expression the more terrible, from all his faculties being centred in his glance. | - Да, - показал Нуартье с выражением особенно ужасным, потому что все способности этого несчастного, беспомощного старика были сосредоточены в его взгляде. |
| "Do you know the assassin?" asked Morrel. | - Вы знаете убийцу? - спросил Моррель. |
| "Yes," replied Noirtier. | - Да, - ответил Нуартье. |
| "And will you direct us?" exclaimed the young man. | - И вы нам укажете его? - воскликнул Максимилиан. - Мы слушаем! |
| "Listen, M. d'Avrigny, listen!" | Господин д'Авриньи, слушайте! |
| Noirtier looked upon Morrel with one of those melancholy smiles which had so often made Valentine happy, and thus fixed his attention. | Г лаза Нуартье улыбнулись несчастному Моррелю грустно и нежно, одной из тех улыбок, которые так часто радовали Валентину. |
| Then, having riveted the eyes of his interlocutor on his own, he glanced towards the door. | Затем, как бы приковав глаза собеседника к своим, он перевел взгляд на дверь. |
| "Do you wish me to leave?" said Morrel, sadly. | - Вы хотите, чтобы я вышел? - горестно воскликнул Моррель. |
| "Yes," replied Noirtier. | - Да, - показал Нуартье. |
| "Alas, alas, sir, have pity on me!" | - Пожалейте меня! |
| The old man's eyes remained fixed on the door. | Глаза старика оставались неумолимо устремленными на дверь. |
| "May I, at least, return?" asked Morrel. | - Но потом мне можно будет вернуться? - спросил Максимилиан. |
| "Yes." | - Да. |
| "Must I leave alone?" | - Я должен выйти один? |
| "No." | - Нет. |
| "Whom am I to take with me? | - Кого же я должен увести? |
| The procureur?" | Господина де Вильфора? |
| "No." | - Нет. |
| "The doctor?" | - Доктора? |
| "Yes." | - Да. |
| "You wish to remain alone with M. de Villefort?" | - Вы хотите остаться с господином де Вильфором? |