"Yes."- Да.
"But can he understand you?"- А он поймет вас?
"Yes."- Да.
"Oh," said Villefort, inexpressibly delighted to think that the inquiries were to be made by him alone,--"oh, be satisfied, I can understand my father."- Будьте спокойны, - сказал Вильфор, радуясь, что следствие будет вестись с глазу на глаз, - я отлично понимаю отца. Хотя он говорил это с почти радостным выражением, зубы его громко стучали.
D'Avrigny took the young man's arm, and led him out of the room.Д'Авриньи взял Максимилиана под руку и увел его в соседнюю комнату.
A more than deathlike silence then reigned in the house.Тогда во всем доме воцарилось молчание, более глубокое, чем молчание смерти.
At the end of a quarter of an hour a faltering footstep was heard, and Villefort appeared at the door of the apartment where d'Avrigny and Morrel had been staying, one absorbed in meditation, the other in grief.Наконец через четверть часа послышались нетвердые шаги, и Вильфор появился на пороге гостиной, где находились д'Авриньи и Моррель, один - погруженный в задумчивость, другой -задыхающийся от горя.
"You can come," he said, and led them back to Noirtier.- Идемте, - сказал Вильфор. И он подвел их к Нуартье.
Morrel looked attentively on Villefort.Моррель внимательно посмотрел на Вильфора.
His face was livid, large drops rolled down his face, and in his fingers he held the fragments of a quill pen which he had torn to atoms.Лицо королевского прокурора было мертвенно-бледно; багровые пятна выступили у него на лбу; его пальцы судорожно теребили перо, ломая его на мелкие куски.
"Gentlemen," he said in a hoarse voice, "give me your word of honor that this horrible secret shall forever remain buried amongst ourselves!"- Господа, - сдавленным голосом сказал он д'Авриньи и Моррелю, - дайте мне честное слово, что эта ужасная тайна останется погребенной в наших сердцах!
The two men drew back.У тех вырвалось невольное движение.
"I entreat you."--continued Villefort.- Умоляю вас!.. - продолжал Вильфор.
"But," said Morrel, "the culprit--the murderer--the assassin."- А что же виновник!.. - сказал Моррель. -Убийца!.. Отравитель!..
"Do not alarm yourself, sir; justice will be done," said Villefort. "My father has revealed the culprit's name; my father thirsts for revenge as much as you do, yet even he conjures you as I do to keep this secret.- Будьте спокойны, сударь, правосудие совершится, - сказал Вильфор. - Мой отец открыл мне имя виновного; мой отец жаждет мщения, как и вы, но он, как и я, заклинает вас хранить преступление в тайне.
Do you not, father?"Правда, отец?
"Yes," resolutely replied Noirtier.- Да, - твердо показал Нуартье.
Morrel suffered an exclamation of horror and surprise to escape him.Моррель невольно отшатнулся с жестом ужаса и недоверия.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги