| "Yes." | - Да. |
| "But can he understand you?" | - А он поймет вас? |
| "Yes." | - Да. |
| "Oh," said Villefort, inexpressibly delighted to think that the inquiries were to be made by him alone,--"oh, be satisfied, I can understand my father." | - Будьте спокойны, - сказал Вильфор, радуясь, что следствие будет вестись с глазу на глаз, - я отлично понимаю отца. Хотя он говорил это с почти радостным выражением, зубы его громко стучали. |
| D'Avrigny took the young man's arm, and led him out of the room. | Д'Авриньи взял Максимилиана под руку и увел его в соседнюю комнату. |
| A more than deathlike silence then reigned in the house. | Тогда во всем доме воцарилось молчание, более глубокое, чем молчание смерти. |
| At the end of a quarter of an hour a faltering footstep was heard, and Villefort appeared at the door of the apartment where d'Avrigny and Morrel had been staying, one absorbed in meditation, the other in grief. | Наконец через четверть часа послышались нетвердые шаги, и Вильфор появился на пороге гостиной, где находились д'Авриньи и Моррель, один - погруженный в задумчивость, другой -задыхающийся от горя. |
| "You can come," he said, and led them back to Noirtier. | - Идемте, - сказал Вильфор. И он подвел их к Нуартье. |
| Morrel looked attentively on Villefort. | Моррель внимательно посмотрел на Вильфора. |
| His face was livid, large drops rolled down his face, and in his fingers he held the fragments of a quill pen which he had torn to atoms. | Лицо королевского прокурора было мертвенно-бледно; багровые пятна выступили у него на лбу; его пальцы судорожно теребили перо, ломая его на мелкие куски. |
| "Gentlemen," he said in a hoarse voice, "give me your word of honor that this horrible secret shall forever remain buried amongst ourselves!" | - Господа, - сдавленным голосом сказал он д'Авриньи и Моррелю, - дайте мне честное слово, что эта ужасная тайна останется погребенной в наших сердцах! |
| The two men drew back. | У тех вырвалось невольное движение. |
| "I entreat you."--continued Villefort. | - Умоляю вас!.. - продолжал Вильфор. |
| "But," said Morrel, "the culprit--the murderer--the assassin." | - А что же виновник!.. - сказал Моррель. -Убийца!.. Отравитель!.. |
| "Do not alarm yourself, sir; justice will be done," said Villefort. "My father has revealed the culprit's name; my father thirsts for revenge as much as you do, yet even he conjures you as I do to keep this secret. | - Будьте спокойны, сударь, правосудие совершится, - сказал Вильфор. - Мой отец открыл мне имя виновного; мой отец жаждет мщения, как и вы, но он, как и я, заклинает вас хранить преступление в тайне. |
| Do you not, father?" | Правда, отец? |
| "Yes," resolutely replied Noirtier. | - Да, - твердо показал Нуартье. |
| Morrel suffered an exclamation of horror and surprise to escape him. | Моррель невольно отшатнулся с жестом ужаса и недоверия. |