| You, M. de Villefort, send for the priest; I will be the avenger." | Посылайте за священником, господин де Вильфор, а мстителем буду я! |
| "What do you mean, sir?" asked Villefort, trembling at the new idea inspired by the delirium of Morrel. | - Что вы хотите сказать, сударь! - пробормотал Вильфор. Полубезумный выкрик Морреля заставил его содрогнуться. |
| "I tell you, sir, that two persons exist in you; the father has mourned sufficiently, now let the procureur fulfil his office." | - Я хочу сказать, что в вас - два человека, сударь! -продолжал Моррель. - Отец довольно плакал -пусть выступит королевский прокурор. |
| The eyes of Noirtier glistened, and d'Avrigny approached. | Глаза Нуартье сверкнули; д'Авриньи подошел поближе. |
| "Gentlemen," said Morrel, reading all that passed through the minds of the witnesses to the scene, "I know what I am saying, and you know as well as I do what I am about to say--Valentine has been assassinated!" | - Я знаю, что говорю, сударь, - продолжал Моррель, читая по лицам присутствующих их чувства, - и вы знаете не хуже моего, то, что я скажу: Валентину убили! |
| Villefort hung his head, d'Avrigny approached nearer, and Noirtier said "Yes" with his eyes. | Вильфор опустил голову; д'Авриньи подошел еще на шаг; Нуартье утвердительно опустил веки. |
| "Now, sir," continued Morrel, "in these days no one can disappear by violent means without some inquiries being made as to the cause of her disappearance, even were she not a young, beautiful, and adorable creature like Valentine. | - В наше время, - продолжал Моррель, - живое существо, даже не такое юное и прекрасное, как Валентина, не может умереть насильственной смертью без того, чтобы не потребовали отчета в его гибели. |
| Mr. Procureur," said Morrel with increasing vehemence, "no mercy is allowed; I denounce the crime; it is your place to seek the assassin." | Г осподин королевский прокурор, - закончил Моррель с возрастающим жаром, - здесь нет места жалости! Я вам указываю на преступление, ищите убийцу! |
| The young man's implacable eyes interrogated Villefort, who, on his side, glanced from Noirtier to d'Avrigny. | И его неумолимый взгляд вопрошал Вильфора, который, в свою очередь, искал взгляда то Нуартье, то д'Авриньи. |
| But instead of finding sympathy in the eyes of the doctor and his father, he only saw an expression as inflexible as that of Maximilian. | Но вместо того чтобы поддержать Вильфора, отец и доктор ответили ему таким же непреклонным взглядом. |
| "Yes," indicated the old man. | - Да! - показал старик. |
| "Assuredly," said d'Avrigny. | - Верно! - сказал д'Авриньи. |
| "Sir," said Villefort, striving to struggle against this triple force and his own emotion,--"sir, you are deceived; no one commits crimes here. I am stricken by fate. It is horrible, indeed, but no one assassinates." | - Вы ошибаетесь, сударь, - проговорил Вильфор, пытаясь побороть волю трех человек и свое собственное волнение, - в моем доме не совершается преступлений; меня разит судьба, меня тяжко испытует бог, но у меня никого не убивают! |
| The eyes of Noirtier lighted up with rage, and d'Avrigny prepared to speak. | Глаза Нуартье сверкнули; д'Авриньи открыл рот, чтобы возразить. |
| Morrel, however, extended his arm, and commanded silence. | Моррель протянул руку, призывая к молчанию. |
| "And I say that murders are committed here," said Morrel, whose voice, though lower in tone, lost none of its terrible distinctness: | - А я вам говорю, что здесь убивают! - сказал он негромко, но грозно. |