| "Baron Danglars." | Барон Данглар". |
| "One, two, three, four, five," said Monte Cristo; "five millions--why what a Croesus you are!" | - Один, два, три, четыре, пять, - сказал Монте-Кристо, - пять миллионов! |
| "This is how I transact business," said Danglars. | Черт возьми, вот так размах, господин Крез! |
| "It is really wonderful," said the count; "above all, if, as I suppose, it is payable at sight." | - Вот как я делаю дела! - сказал Данглар. - Это удивительно, особенно если эта сумма, в чем я, впрочем, не сомневаюсь, будет уплачена наличными. |
| "It is, indeed, said Danglars. | - Так оно и будет, - сказал Данглар. |
| "It is a fine thing to have such credit; really, it is only in France these things are done. Five millions on five little scraps of paper!--it must be seen to be believed." | - Хорошо иметь такой кредит; в самом деле, только во Франции видишь такие вещи; пять клочков бумаги, которые стоят пять миллионов; нужно видеть это, чтобы поверить. |
| "You do not doubt it?" | - А вы сомневаетесь? |
| "No!" | - Нет. |
| "You say so with an accent--stay, you shall be convinced; take my clerk to the bank, and you will see him leave it with an order on the Treasury for the same sum." | - Вы это говорите таким тоном... Хотите, доставьте себе удовольствие: пойдите с моим доверенным в банк, и вы увидите, как он выйдет оттуда с облигациями казначейства на ту же сумму. |
| "No," said Monte Cristo folding the five notes, "most decidedly not; the thing is so curious, I will make the experiment myself. | - Нет, право, это слишком любопытно, - сказал Монте-Кристо, складывая все пять чеков, - я сам произведу опыт. |
| I am credited on you for six millions. I have drawn nine hundred thousand francs, you therefore still owe me five millions and a hundred thousand francs. | Мой кредит у вас был на шесть миллионов; я взял девятьсот тысяч франков, за вами остается пять миллионов сто тысяч. |
| I will take the five scraps of paper that I now hold as bonds, with your signature alone, and here is a receipt in full for the six millions between us. | Я беру ваши клочки бумаги, которые я принимаю за валюту при одном взгляде на вашу подпись, и вот вам общая расписка на шесть миллионов, которая уравнивает наши счеты. |
| I had prepared it beforehand, for I am much in want of money to-day." | Я приготовил ее заранее, так как должен сознаться, что мне очень нужны деньги сегодня. |
| And Monte Cristo placed the bonds in his pocket with one hand, while with the other he held out the receipt to Danglars. | И, кладя чеки в карман, он другой рукой протянул банкиру расписку. |
| If a thunderbolt had fallen at the banker's feet, he could not have experienced greater terror. | Молния, упавшая у ног Данглара, не поразила бы его большим ужасом. |
| "What," he stammered, "do you mean to keep that money? | - Как же так? - пролепетал он. - Вы берете эти деньги, граф? |
| Excuse me, excuse me, but I owe this money to the charity fund,--a deposit which I promised to pay this morning." | Но, простите, эти деньги я должен приютам, это вклад, и я обещал уплатить сегодня. |