"Well," said he, extending his hand to Monte Cristo, "I suppose you have come to sympathize with me, for indeed misfortune has taken possession of my house. When I perceived you, I was just asking myself whether I had not wished harm towards those poor Morcerfs, which would have justified the proverb of 'He who wishes misfortunes to happen to others experiences them himself.'- Я вижу, граф, - сказал он, протягивая руку Монте-Кристо, - вы заехали выразить мне сочувствие. Да, такое несчастье посетило мой дом, что, увидав вас, я даже задал себе вопрос, не пожелал ли я несчастья этим бедным Морсерам, -это оправдало бы пословицу: "Не рой другому яму, сам в нее попадешь".
Well, on my word of honor, I answered, 'No!' I wished no ill to Morcerf; he was a little proud, perhaps, for a man who like myself has risen from nothing; but we all have our faults.Но нет, честное слово, я не желал Морсеру зла; быть может, он был немного спесив для человека, начавшего с пустыми руками, как и я, обязанного всем самому себе, как и я; но у всякого свои недостатки.
Do you know, count, that persons of our time of life--not that you belong to the class, you are still a young man,--but as I was saying, persons of our time of life have been very unfortunate this year. For example, look at the puritanical procureur, who has just lost his daughter, and in fact nearly all his family, in so singular a manner; Morcerf dishonored and dead; and then myself covered with ridicule through the villany of Benedetto; besides"--Будьте осторожны, граф: людям нашего поколения... впрочем, простите, вы не нашего поколения, вы - человек молодой... Людям моего поколения не везет в этом году: свидетель тому -наш пуританин, королевский прокурор, который только что потерял дочь. Вы посмотрите: у Вильфора странным образом погибает вся семья; Морсер опозорен и кончает самоубийством; я стал посмешищем из-за этого негодяя Бенедетто и вдобавок...
"Besides what?" asked the Count.- Что вдобавок? - спросил граф.
"Alas, do you not know?"- Увы, разве вы не знаете?
"What new calamity?"- Какое-нибудь новое несчастье?
"My daughter"--- Моя дочь...
"Mademoiselle Danglars?"- Мадемуазель Данглар?
"Eugenie has left us!"- Эжени нас покидает.
"Good heavens, what are you telling me?"- Да что вы!
"The truth, my dear count.- Да, дорогой граф.
Oh, how happy you must be in not having either wife or children!"Ваше счастье, что у вас нет ни жены, ни детей!
"Do you think so?"- Вы находите?
"Indeed I do."- Еще бы!
"And so Mademoiselle Danglars"--- И вы говорите, что мадемуазель Эжени...
"She could not endure the insult offered to us by that wretch, so she asked permission to travel."- Она не могла перенести позора, которым нас покрыл этот негодяй, и попросила меня отпустить ее путешествовать.
"And is she gone?"- И она уехала?
"The other night she left."- В прошлую ночь.
"With Madame Danglars?"- С госпожой Данглар?
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги