"Oh, no. I am condemned to witness those gentlemen every day," said Beauchamp; "but he is perfectly unknown to me."- Нет, - сказал Бошан, - я осужден видеть наших законодателей каждый день, и эта физиономия мне неизвестна.
"Have you mentioned this death in your paper?"- Вы упомянули об этой смерти в своей газете?
"It has been mentioned, but the article is not mine; indeed, I doubt if it will please M. Villefort, for it says that if four successive deaths had happened anywhere else than in the house of the king's attorney, he would have interested himself somewhat more about it."- Заметка не моя, но она наделала шуму, и я сомневаюсь, чтобы она была приятна Вильфору. Насколько я знаю, в ней сказано, что если бы четыре смерти последовали одна за другой в каком-нибудь другом доме, а не в доме королевского прокурора, то королевский прокурор был бы, наверное, более взволнован.
"Still," said Chateau-Renaud, "Dr. d'Avrigny, who attends my mother, declares he is in despair about it.- Но доктор д'Авриньи, который лечит и мою мать, говорит, что Вильфор в большом горе, -заметил Шато-Рено.
But whom are you seeking, Debray?"- Кого вы ищете, Дебрэ?
"I am seeking the Count of Monte Cristo" said the young man.- Графа Монте-Кристо.
"I met him on the boulevard, on my way here," said Beauchamp.- Я встретил его на Бульваре, когда шел сюда.
"I think he is about to leave Paris; he was going to his banker."Он, по-видимому, собирается уезжать; он ехал к своему банкиру, - сказал Бошан.
"His banker? Danglars is his banker, is he not?" asked Chateau-Renaud of Debray.- Его банкир - Данглар? - спросил Шато-Рено у Дебрэ.
"I believe so," replied the secretary with slight uneasiness. "But Monte Cristo is not the only one I miss here; I do not see Morrel."- Как будто да, - отвечал личный секретарь с некоторым смущением, - но здесь не хватает не только Монте-Кристо. Я не вижу Морреля.
"Morrel?- Морреля?
Do they know him?" asked Chateau-Renaud.А разве он с ними знаком? - спросил Шато-Рено.
"I think he has only been introduced to Madame de Villefort."- Мне кажется, он был представлен только госпоже де Вильфор.
"Still, he ought to have been here," said Debray; "I wonder what will be talked about to-night; this funeral is the news of the day.- Все равно, ему бы следовало прийти, - сказал Дебрэ, - о чем он будет говорить вечером? Эти похороны - злоба дня.
But hush, here comes our minister of justice; he will feel obliged to make some little speech to the cousin," and the three young men drew near to listen.Но тише, помолчим; вот министр юстиции и исповеданий; он почтет себя обязанным обратиться с маленьким спичем к опечаленному родственнику. И молодые люди подошли к дверям, чтобы услышать "спич" министра юстиции и исповеданий.
Beauchamp told the truth when he said that on his way to the funeral he had met Monte Cristo, who was directing his steps towards the Rue de la Chausse d'Antin, to M. Danglars'.Бошан сказал правду: идя на похороны, он встретил Монте-Кристо, который ехал к Данглару, на улицу Шоссе-д'Антен.
The banker saw the carriage of the count enter the court yard, and advanced to meet him with a sad, though affable smile.Банкир из окна увидел коляску графа, въезжающую во двор, и вышел ему навстречу с грустным, но приветливым лицом.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги