| "Yes; I left it in the pantry, because I was called away." | - В буфетной; меня отозвали. |
| "Who brought it into this room, then?" | - Кто его принес сюда? |
| "Mademoiselle Valentine." | - Мадемуазель Валентина. |
| D'Avrigny struck his forehead with his hand. | А'Авриньи провел рукой по лбу. |
| "Gracious heaven," exclaimed he. | - Господи! - прошептал он. |
| "Doctor, doctor!" cried Barrois, who felt another fit coming. | - Доктор, доктор! - крикнул Барруа, чувствуя, что начинается новый припадок. |
| "Will they never bring that emetic?" asked the doctor. | - Почему не несут рвотное? - воскликнул доктор. |
| "Here is a glass with one already prepared," said Villefort, entering the room. | - Вот оно, - сказал, возвращаясь в комнату, Вильфор. |
| "Who prepared it?" | - Кто приготовил? |
| "The chemist who came here with me." | - Аптекарь, он пришел вместе со мной. |
| "Drink it," said the doctor to Barrois. | - Выпейте. |
| "Impossible, doctor; it is too late; my throat is closing up. I am choking! | - Не могу, доктор, поздно! Сводит горло, я задыхаюсь!.. |
| Oh, my heart! Ah, my head!--Oh, what agony!--Shall I suffer like this long?" | Сердце... голова... Какая мука!.. Долго я буду так мучиться? |
| "No, no, friend," replied the doctor, "you will soon cease to suffer." | - Нет, мой друг, - сказал доктор, - скоро ваши страдания кончатся. |
| "Ah, I understand you," said the unhappy man. "My God, have mercy upon me!" and, uttering a fearful cry, Barrois fell back as if he had been struck by lightning. | - Я понимаю! - воскликнул несчастный. - Господи, смилуйся надо мной! И, испустив вопль, он упал навзничь, как пораженный молнией. |
| D'Avrigny put his hand to his heart, and placed a glass before his lips. | Д'Авриньи приложил руку к его сердцу, поднес зеркало к его губам. |
| "Well?" said Villefort. | - Ну что? - спросил Вильфор. |
| "Go to the kitchen and get me some syrup of violets." | - Пусть мне принесут как можно скорее фиалкового сиропу. |
| Villefort went immediately. | Вильфор немедленно спустился в кухню. |
| "Do not be alarmed, M. Noirtier," said d'Avrigny; "I am going to take my patient into the next room to bleed him; this sort of attack is very frightful to witness." | - Не пугайтесь, господин Нуартье, - сказал д'Авриньи, - я отнесу больного в соседнюю комнату и пущу ему кровь; такие припадки -ужасное зрелище. |
| And taking Barrois under the arms, he dragged him into an adjoining room; but almost immediately he returned to fetch the lemonade. | И, взяв Барруа под мышки, он перетащил его в соседнюю комнату; но тотчас же вернулся к Нуартье, чтобы взять остатки лимонада. |
| Noirtier closed his right eye. | У Нуартье был закрыт правый глаз. |
| "You want Valentine, do you not? | - Позвать Валентину? Вы хотите видеть Валентину? |
| I will tell them to send her to you." | Я велю вам ее позвать. |