| I know your prosperity is great, you rascal; you are to marry the daughter of Danglars." | Впрочем, я знаю, что твое благополучие не имеет границ, негодяй: ты женишься на дочери Данглара. |
| "What? of Danglars?" | - Что? Данглара? |
| "Yes, to be sure; must I say Baron Danglars? | - Разумеется, Данглара! Или нужно сказать: барона Данглара? |
| I might as well say Count Benedetto. | Это все равно, как если бы я сказал: графа Бенедетто! |
| He was an old friend of mine and if he had not so bad a memory he ought to invite me to your wedding, seeing he came to mine. | Ведь мы с Дангларом приятели, и не будь у него такая плохая память, ему следовало бы пригласить меня на твою свадьбу... ведь был же он на моей... да, да, да, на моей! |
| Yes, yes, to mine; gad, he was not so proud then,--he was an under-clerk to the good M. Morrel. | Да-с, в те времена он не был таким гордецом; это был маленький служащий у господина Морреля. |
| I have dined many times with him and the Count of Morcerf, so you see I have some high connections and were I to cultivate them a little, we might meet in the same drawing-rooms." | Не один раз обедал я вместе с ним и с графом де Морсером... Видишь, какие у меня знатные знакомства, и если бы я пожелал их поддерживать, мы с тобой встречались бы в одних и тех же гостиных. |
| "Come, your jealousy represents everything to you in the wrong light." | - Ты от зависти совсем заврался, Кадрусс. |
| "That is all very fine, Benedetto mio, but I know what I am saying. | - Ладно, Benedetto mio. Я знаю, что говорю. |
| Perhaps I may one day put on my best coat, and presenting myself at the great gate, introduce myself. | Быть может, в один прекрасный день мы тоже напялим на себя праздничный наряд и скажем у какого-нибудь богатого подъезда: "Откройте, пожалуйста!" |
| Meanwhile let us sit down and eat." | А пока садись и давай завтракать. |
| Caderousse set the example and attacked the breakfast with good appetite, praising each dish he set before his visitor. | Кадрусс показал пример и с аппетитом принялся за еду, расхваливая все блюда, которыми он угощал своего гостя. |
| The latter seemed to have resigned himself; he drew the corks, and partook largely of the fish with the garlic and fat. | Тот, по-видимому, покорился необходимости, бодро раскупорил бутылки и принялся за буайбес и треску, жаренную в прованском масле с чесноком. |
| "Ah, mate," said Caderousse, "you are getting on better terms with your old landlord!" | - А, приятель, - сказал Кадрусс, - ты как будто идешь на мировую со своим старым поваром? |
| "Faith, yes," replied Andrea, whose hunger prevailed over every other feeling. | - Каюсь, - ответил Андреа, молодой, здоровый аппетит которого на время одержал верх над всеми другими соображениями. |
| "So you like it, you rogue?" | - И что же, вкусно, мошенник? |
| "So much that I wonder how a man who can cook thus can complain of hard living." | - Очень вкусно! Не понимаю, как человек, который стряпает и ест такие лакомые блюда, может быть недоволен своей жизнью. |
| "Do you see," said Caderousse, "all my happiness is marred by one thought?" | - Видишь ли, - сказал Кадрусс, - все мое счастье отравлено одной мыслью. |