I know your prosperity is great, you rascal; you are to marry the daughter of Danglars."Впрочем, я знаю, что твое благополучие не имеет границ, негодяй: ты женишься на дочери Данглара.
"What? of Danglars?"- Что? Данглара?
"Yes, to be sure; must I say Baron Danglars?- Разумеется, Данглара! Или нужно сказать: барона Данглара?
I might as well say Count Benedetto.Это все равно, как если бы я сказал: графа Бенедетто!
He was an old friend of mine and if he had not so bad a memory he ought to invite me to your wedding, seeing he came to mine.Ведь мы с Дангларом приятели, и не будь у него такая плохая память, ему следовало бы пригласить меня на твою свадьбу... ведь был же он на моей... да, да, да, на моей!
Yes, yes, to mine; gad, he was not so proud then,--he was an under-clerk to the good M. Morrel.Да-с, в те времена он не был таким гордецом; это был маленький служащий у господина Морреля.
I have dined many times with him and the Count of Morcerf, so you see I have some high connections and were I to cultivate them a little, we might meet in the same drawing-rooms."Не один раз обедал я вместе с ним и с графом де Морсером... Видишь, какие у меня знатные знакомства, и если бы я пожелал их поддерживать, мы с тобой встречались бы в одних и тех же гостиных.
"Come, your jealousy represents everything to you in the wrong light."- Ты от зависти совсем заврался, Кадрусс.
"That is all very fine, Benedetto mio, but I know what I am saying.- Ладно, Benedetto mio. Я знаю, что говорю.
Perhaps I may one day put on my best coat, and presenting myself at the great gate, introduce myself.Быть может, в один прекрасный день мы тоже напялим на себя праздничный наряд и скажем у какого-нибудь богатого подъезда: "Откройте, пожалуйста!"
Meanwhile let us sit down and eat."А пока садись и давай завтракать.
Caderousse set the example and attacked the breakfast with good appetite, praising each dish he set before his visitor.Кадрусс показал пример и с аппетитом принялся за еду, расхваливая все блюда, которыми он угощал своего гостя.
The latter seemed to have resigned himself; he drew the corks, and partook largely of the fish with the garlic and fat.Тот, по-видимому, покорился необходимости, бодро раскупорил бутылки и принялся за буайбес и треску, жаренную в прованском масле с чесноком.
"Ah, mate," said Caderousse, "you are getting on better terms with your old landlord!"- А, приятель, - сказал Кадрусс, - ты как будто идешь на мировую со своим старым поваром?
"Faith, yes," replied Andrea, whose hunger prevailed over every other feeling.- Каюсь, - ответил Андреа, молодой, здоровый аппетит которого на время одержал верх над всеми другими соображениями.
"So you like it, you rogue?"- И что же, вкусно, мошенник?
"So much that I wonder how a man who can cook thus can complain of hard living."- Очень вкусно! Не понимаю, как человек, который стряпает и ест такие лакомые блюда, может быть недоволен своей жизнью.
"Do you see," said Caderousse, "all my happiness is marred by one thought?"- Видишь ли, - сказал Кадрусс, - все мое счастье отравлено одной мыслью.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги