| "What is that?" | - Какой? |
| "That I am dependent on another, I who have always gained my own livelihood honestly." | - А той, что я живу за счет друга, - я, который всегда честно зарабатывал себе на пропитание. |
| "Do not let that disturb you, I have enough for two." | - Нашел о чем беспокоиться, - сказал Андреа, - у меня хватит на двоих, не стесняйся. |
| "No, truly; you may believe me if you will; at the end of every month I am tormented by remorse." | - Нет, право, верь не верь, но к концу каждого месяца меня мучает совесть. |
| "Good Caderousse!" | - Полно, Кадрусс! |
| "So much so, that yesterday I would not take the two hundred francs." | - Так мучает, что вчера я даже не взял этих двухсот франков. |
| "Yes, you wished to speak to me; but was it indeed remorse, tell me?" | - Да, ты хотел меня видеть; но разве из-за угрызений совести? |
| "True remorse; and, besides, an idea had struck me." | - Именно поэтому. Кроме того, мне пришла мысль. |
| Andrea shuddered; he always did so at Caderousse's ideas. | Андреа вздрогнул; его всегда бросало в дрожь от мыслей Кадрусса. |
| "It is miserable--do you see?--always to wait till the end of the month."--"Oh," said Andrea philosophically, determined to watch his companion narrowly, "does not life pass in waiting? | - Видишь ли, - продолжал тот, - это отвратительно- постоянно жить в ожидании первого числа. -Эх, - философски заметил Андреа, решив доискаться, куда клонит его собеседник, - разве вся жизнь не проходит в ожидании? |
| Do I, for instance, fare better? | А я как живу? |
| Well, I wait patiently, do I not?" | Я просто терпеливо жду. |
| "Yes; because instead of expecting two hundred wretched francs, you expect five or six thousand, perhaps ten, perhaps even twelve, for you take care not to let any one know the utmost. | - Да, потому что, вместо того чтобы ждать какие-то несчастные двести франков, ты ждешь пять или шесть тысяч, а то и десять, а то и двенадцать. |
| Down there, you always had little presents and Christmas-boxes which you tried to hide from your poor friend Caderousse. | Ведь ты у нас хитрец. У тебя всегда водились какие-то кошельки, копилки, которые ты прятал от бедного Кадрусса. |
| Fortunately he is a cunning fellow, that friend Caderousse." | К счастью, у этого самого Кадрусса был хороший нюх. |
| "There you are beginning again to ramble, to talk again and again of the past! But what is the use of teasing me with going all over that again?" | - Опять ты чепуху мелешь, - сказал Андреа, - все о прошлом да о прошлом - к чему это, скажи на милость? |
| "Ah, you are only one and twenty, and can forget the past; I am fifty, and am obliged to recollect it. | - Тебе только двадцать один год, тебе нетрудно забыть прошлое; а мне пятьдесят, и я волей-неволей возвращаюсь к нему. |
| But let us return to business." | Но поговорим о делах. |
| "Yes." | - Наконец-то. |
| "I was going to say, if I were in your place"-- | - Будь я на твоем месте... |
| "Well." | - Ну? |
| "I would realize"-- | - Я реализовал бы свой капитал. |