| "I do not think you understand me," replied Caderousse, calmly; "I said without your laying out a sou." | - Ты, я вижу, меня не понял, - холодно и невозмутимо продолжал Кадрусс, - я сказал: не выложив ни одного су. |
| "Do you want me to commit a robbery, to spoil all my good fortune--and yours with mine--and both of us to be dragged down there again?" | - Что же ты хочешь? Чтобы я украл и испортил все дело, и твое и мое, и чтобы нас опять отправили кое-куда? |
| "It would make very little difference to me," said Caderousse, "if I were retaken, I am a poor creature to live alone, and sometimes pine for my old comrades; not like you, heartless creature, who would be glad never to see them again." | - Что до меня, - сказал Кадрусс, - мне все равно, пусть забирают. Я, знаешь ли, со странностями: я иногда скучаю по товарищам, не то, что ты, сухарь! Ты рад бы никогда с ними больше не встретиться! |
| Andrea did more than tremble this time, he turned pale. | Андреа на этот раз не только вздрогнул; он побледнел. |
| "Come, Caderousse, no nonsense!" said he. | - Брось дурить, Кадрусс, - сказал он. |
| "Don't alarm yourself, my little Benedetto, but just point out to me some means of gaining those thirty thousand francs without your assistance, and I will contrive it." | - Да ты не бойся, Бенедетто, ты мне только укажи способ добыть без всякого твоего участия эти тридцать тысяч франков и предоставь все мне. |
| "Well, I'll see--I'll try to contrive some way," said Andrea. | - Ладно, я подумаю, - сказал Андреа. |
| "Meanwhile you will raise my monthly allowance to five hundred francs, my little fellow? | - А пока ты увеличишь мою пенсию до пятисот франков, хорошо? |
| I have a fancy, and mean to get a housekeeper." | Я, видишь ли, решил нанять служанку. |
| "Well, you shall have your five hundred francs," said Andrea; "but it is very hard for me, my poor Caderousse--you take advantage"-- | - Ладно, ты получишь пятьсот франков, - сказал Андреа, - но мне это нелегко, Кадрусс... ты злоупотребляешь... |
| "Bah," said Caderousse, "when you have access to countless stores." | - Да что там! - сказал Кадрусс. - Ведь ты черпаешь из бездонных сундуков! |
| One would have said Andrea anticipated his companion's words, so did his eye flash like lightning, but it was but for a moment. | По-видимому, Андреа только и ждал этих слов; его глаза блеснули, но тотчас же померкли. |
| "True," he replied, "and my protector is very kind." | - Это верно, - ответил Андреа, - мой покровитель очень добр ко мне. |
| "That dear protector," said Caderousse; "and how much does he give you monthly?" | - Какой милый покровитель! - сказал Кадрусс. - И он выдает тебе ежемесячно?.. |
| "Five thousand francs." | - Пять тысяч франков, - сказал Андреа. |
| "As many thousands as you give me hundreds! Truly, it is only bastards who are thus fortunate. | - Столько же тысяч, сколько ты мне обещал сотен,- заметил Кадрусс, - верно говорят, что незаконнорожденным везет. |
| Five thousand francs per month! What the devil can you do with all that?" | Пять тысяч франков в месяц... Куда же, черт возьми, можно девать столько денег? |
| "Oh, it is no trouble to spend that; and I am like you, I want capital." | - Бог мой! Истратить их недолго, и я, как ты, мечтаю иметь капитал. |
| "Capital?--yes--I understand--every one would like capital." | - Капитал... понятно... всякий хотел бы иметь капитал. |