"And where is it?"- А где он стоит?
"On the first floor."- Во втором этаже.
"Sketch me the plan of that floor, as you have done of the ground floor, my boy."- Нарисуй-ка мне, малыш, заодно примерный план второго этажа.
"That is very simple."- Изволь.
Andrea took the pen.И Андреа снова взялся за перо.
"On the first story, do you see, there is the anteroom and the drawing-room; to the right of the drawing-room, a library and a study; to the left, a bedroom and a dressing-room.- Во втором, видишь ли, есть прихожая, гостиная; направо от гостиной - библиотека и кабинет, налево от гостиной - спальня и будуар.
The famous secretary is in the dressing-room."В будуаре и стоит этот самый секретер.
"Is there a window in the dressing-room?"- А окно там есть?
"Two,--one here and one there."- Два: тут и тут.
Andrea sketched two windows in the room, which formed an angle on the plan, and appeared as a small square added to the rectangle of the bedroom.И Андреа нарисовал два окна в небольшой угловой комнате, которая примыкала к более просторной спальне графа.
Caderousse became thoughtful.Кадрусс задумался.
"Does he often go to Auteuil?" added he.- И часто он уезжает в Отейль? - спросил он.
"Two or three times a week. To-morrow, for instance, he is going to spend the day and night there."- Раза два-три в неделю, завтра, например, он собирается туда на весь день и будет там ночевать.
"Are you sure of it?"- Ты в этом уверен?
"He has invited me to dine there."- Он пригласил меня туда обедать.
"There's a life for you," said Caderousse; "a town house and a country house."- Ну и жизнь! - сказал Кадрусс. - Дом в городе, дом за городом.
"That is what it is to be rich."- На то он и богач.
"And shall you dine there?"- А ты поедешь к нему обедать?
"Probably."- Наверное.
"When you dine there, do you sleep there?"- Когда ты у него там обедаешь, ты и ночевать остаешься?
"If I like; I am at home there."- Как вздумается. Я у графа, как у себя дома.
Caderousse looked at the young man, as if to get at the truth from the bottom of his heart.Кадрусс взглянул на молодого человека таким взглядом, словно хотел вырвать истину из глубины его сердца.
But Andrea drew a cigar-case from his pocket, took a Havana, quietly lit it, and began smoking.Но Андреа вынул из кармана портсигар, выбрал себе "гавану", спокойно закурил ее и стал небрежно пускать кольца дыма.
"When do you want your twelve hundred francs?" said he to Caderousse.- Когда тебе угодно получить свои пятьсот франков? - спросил он Кадрусса.
"Now, if you have them."- Да хоть сейчас, если они с тобой.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги