| "And where is it?" | - А где он стоит? |
| "On the first floor." | - Во втором этаже. |
| "Sketch me the plan of that floor, as you have done of the ground floor, my boy." | - Нарисуй-ка мне, малыш, заодно примерный план второго этажа. |
| "That is very simple." | - Изволь. |
| Andrea took the pen. | И Андреа снова взялся за перо. |
| "On the first story, do you see, there is the anteroom and the drawing-room; to the right of the drawing-room, a library and a study; to the left, a bedroom and a dressing-room. | - Во втором, видишь ли, есть прихожая, гостиная; направо от гостиной - библиотека и кабинет, налево от гостиной - спальня и будуар. |
| The famous secretary is in the dressing-room." | В будуаре и стоит этот самый секретер. |
| "Is there a window in the dressing-room?" | - А окно там есть? |
| "Two,--one here and one there." | - Два: тут и тут. |
| Andrea sketched two windows in the room, which formed an angle on the plan, and appeared as a small square added to the rectangle of the bedroom. | И Андреа нарисовал два окна в небольшой угловой комнате, которая примыкала к более просторной спальне графа. |
| Caderousse became thoughtful. | Кадрусс задумался. |
| "Does he often go to Auteuil?" added he. | - И часто он уезжает в Отейль? - спросил он. |
| "Two or three times a week. To-morrow, for instance, he is going to spend the day and night there." | - Раза два-три в неделю, завтра, например, он собирается туда на весь день и будет там ночевать. |
| "Are you sure of it?" | - Ты в этом уверен? |
| "He has invited me to dine there." | - Он пригласил меня туда обедать. |
| "There's a life for you," said Caderousse; "a town house and a country house." | - Ну и жизнь! - сказал Кадрусс. - Дом в городе, дом за городом. |
| "That is what it is to be rich." | - На то он и богач. |
| "And shall you dine there?" | - А ты поедешь к нему обедать? |
| "Probably." | - Наверное. |
| "When you dine there, do you sleep there?" | - Когда ты у него там обедаешь, ты и ночевать остаешься? |
| "If I like; I am at home there." | - Как вздумается. Я у графа, как у себя дома. |
| Caderousse looked at the young man, as if to get at the truth from the bottom of his heart. | Кадрусс взглянул на молодого человека таким взглядом, словно хотел вырвать истину из глубины его сердца. |
| But Andrea drew a cigar-case from his pocket, took a Havana, quietly lit it, and began smoking. | Но Андреа вынул из кармана портсигар, выбрал себе "гавану", спокойно закурил ее и стал небрежно пускать кольца дыма. |
| "When do you want your twelve hundred francs?" said he to Caderousse. | - Когда тебе угодно получить свои пятьсот франков? - спросил он Кадрусса. |
| "Now, if you have them." | - Да хоть сейчас, если они с тобой. |