Andrea took five and twenty louis from his pocket.Андреа достал из кармана двадцать пять луидоров.
"Yellow boys?" said Caderousse; "no, I thank you."- Канареечки, - сказал Кадрусс, - нет, покорно благодарю!
"Oh, you despise them."- Ты ими брезгаешь?
"On the contrary, I esteem them, but will not have them."- Напротив, я их очень уважаю, но я их не хочу.
"You can change them, idiot; gold is worth five sous."- Да ведь ты наживешь на размене, болван: за золотой дают на пять су больше.
"Exactly; and he who changes them will follow friend Caderousse, lay hands on him, and demand what farmers pay him their rent in gold.- Знаю, а потом меняла велит выследить беднягу Кадрусса, а потом его зацапают, а потом ему придется разъяснять, какие такие арендаторы вносят ему платежи золотом.
No nonsense, my good fellow; silver simply, round coins with the head of some monarch or other on them.Не дури, малыш, - давай просто серебро, кругляшки с портретом какого-нибудь монарха.
Anybody may possess a five-franc piece."Монета в пять франков у всякого найдется.
"But do you suppose I carry five hundred francs about with me? I should want a porter."- Да не могу же я носить с собой пятьсот франков серебром; мне пришлось бы взять носильщика.
"Well, leave them with your porter; he is to be trusted. I will call for them."- Ну так оставь их в гостинице, у швейцара, - он честный малый; я схожу за ними.
"To-day?"- Сегодня?
"No, to-morrow; I shall not have time to day."- Нет, завтра; сегодня я занят.
"Well, to-morrow I will leave them when I go to Auteuil."- Ладно; завтра, отправляясь в Отейль, я оставлю их у него.
"May I depend on it?"- Я могу рассчитывать на это?
"Certainly."- Вполне.
"Because I shall secure my housekeeper on the strength of it."- Дело в том, что я заранее хочу сговориться со служанкой.
"Now see here, will that be all?- Сговаривайся.
Eh?Но на этом и конец?
And will you not torment me any more?"Ты не будешь больше приставать ко мне?
"Never."- Никогда.
Caderousse had become so gloomy that Andrea feared he should be obliged to notice the change.Кадрусс стал так мрачен, что Андреа боялся, не придется ли ему обратить внимание на эту перемену.
He redoubled his gayety and carelessness.Поэтому он постарался казаться еще веселее и беспечнее.
"How sprightly you are," said Caderousse; "One would say you were already in possession of your property."- С чего ты так развеселился, - сказал Кадрусс, -можно подумать, что ты уже получил наследство!
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги