| Andrea took five and twenty louis from his pocket. | Андреа достал из кармана двадцать пять луидоров. |
| "Yellow boys?" said Caderousse; "no, I thank you." | - Канареечки, - сказал Кадрусс, - нет, покорно благодарю! |
| "Oh, you despise them." | - Ты ими брезгаешь? |
| "On the contrary, I esteem them, but will not have them." | - Напротив, я их очень уважаю, но я их не хочу. |
| "You can change them, idiot; gold is worth five sous." | - Да ведь ты наживешь на размене, болван: за золотой дают на пять су больше. |
| "Exactly; and he who changes them will follow friend Caderousse, lay hands on him, and demand what farmers pay him their rent in gold. | - Знаю, а потом меняла велит выследить беднягу Кадрусса, а потом его зацапают, а потом ему придется разъяснять, какие такие арендаторы вносят ему платежи золотом. |
| No nonsense, my good fellow; silver simply, round coins with the head of some monarch or other on them. | Не дури, малыш, - давай просто серебро, кругляшки с портретом какого-нибудь монарха. |
| Anybody may possess a five-franc piece." | Монета в пять франков у всякого найдется. |
| "But do you suppose I carry five hundred francs about with me? I should want a porter." | - Да не могу же я носить с собой пятьсот франков серебром; мне пришлось бы взять носильщика. |
| "Well, leave them with your porter; he is to be trusted. I will call for them." | - Ну так оставь их в гостинице, у швейцара, - он честный малый; я схожу за ними. |
| "To-day?" | - Сегодня? |
| "No, to-morrow; I shall not have time to day." | - Нет, завтра; сегодня я занят. |
| "Well, to-morrow I will leave them when I go to Auteuil." | - Ладно; завтра, отправляясь в Отейль, я оставлю их у него. |
| "May I depend on it?" | - Я могу рассчитывать на это? |
| "Certainly." | - Вполне. |
| "Because I shall secure my housekeeper on the strength of it." | - Дело в том, что я заранее хочу сговориться со служанкой. |
| "Now see here, will that be all? | - Сговаривайся. |
| Eh? | Но на этом и конец? |
| And will you not torment me any more?" | Ты не будешь больше приставать ко мне? |
| "Never." | - Никогда. |
| Caderousse had become so gloomy that Andrea feared he should be obliged to notice the change. | Кадрусс стал так мрачен, что Андреа боялся, не придется ли ему обратить внимание на эту перемену. |
| He redoubled his gayety and carelessness. | Поэтому он постарался казаться еще веселее и беспечнее. |
| "How sprightly you are," said Caderousse; "One would say you were already in possession of your property." | - С чего ты так развеселился, - сказал Кадрусс, -можно подумать, что ты уже получил наследство! |