But the count, disregarding his cry, continued to wring the bandit's wrist, until, his arm being dislocated, he fell first on his knees, then flat on the floor.Но граф, не обращая внимания на его крики, продолжал выворачивать ему кисть до тех пор, пока он не упал сначала на колени, а затем ничком на пол.
The count then placed his foot on his head, saying,Граф поставил ногу ему на голову и сказал:
"I know not what restrains me from crushing thy skull, rascal."- Следовало бы размозжить тебе череп, негодяй.
"Ah, mercy--mercy!" cried Caderousse.- Пощадите, пощадите! - кричал Кадрусс.
The count withdrew his foot.Граф снял ногу.
"Rise!" said he.- Вставай! - сказал он.
Caderousse rose.Кадрусс встал на ноги.
"What a wrist you have, reverend sir!" said Caderousse, stroking his arm, all bruised by the fleshy pincers which had held it; "what a wrist!"- Ну и хватка у вас, господин аббат! - сказал он, потирая онемевшую руку. - Ну и силища!
"Silence!- Молчи!
God gives me strength to overcome a wild beast like you; in the name of that God I act,--remember that, wretch,--and to spare thee at this moment is still serving him."Бог дает мне силу укротить такого кровожадного зверя, как ты. Я действую во имя его, помни это, негодяй. И если я щажу тебя в эту минуту, то только для того, чтобы содействовать промыслу божию.
"Oh!" said Caderousse, groaning with pain.- Уф! - пробормотал Кадрусс, с трудом приходя в себя.
"Take this pen and paper, and write what I dictate."- Вот тебе перо и бумага. Пиши то, что я тебе продиктую.
"I don't know how to write, reverend sir."- Я не умею писать, господин аббат.
"You lie! Take this pen, and write!"- Лжешь; бери и пиши.
Caderousse, awed by the superior power of the abbe, sat down and wrote:--Кадрусс покорно сел и написал:
Sir,--The man whom you are receiving at your house, and to whom you intend to marry your daughter, is a felon who escaped with me from confinement at Toulon. He was No. 59, and I No. 58."Милостивый государь, человек, которого вы принимаете у себя и за которого намереваетесь выдать вашу дочь, - беглый каторжник, бежавший вместе со мной с Тулонской каторги; он значился под № 59, а я под № 58.
He was called Benedetto, but he is ignorant of his real name, having never known his parents.Его звали Бенедетто; своего настоящего имени он сам не знает, потому что он никогда не знал своих родителей".
"Sign it!" continued the count.- Подпишись! - продолжал граф.
"But would you ruin me?"- Вы хотите погубить меня?
"If I sought your ruin, fool, I should drag you to the first guard-house; besides, when that note is delivered, in all probability you will have no more to fear. Sign it, then!"- Если бы я хотел погубить тебя, глупец, я бы отправил тебя в полицию; к тому же, когда эта записка попадет по адресу, тебе, по всей вероятности, уже нечего будет опасаться; подписывайся.
Caderousse signed it.Кадрусс подписался.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги