| But the count, disregarding his cry, continued to wring the bandit's wrist, until, his arm being dislocated, he fell first on his knees, then flat on the floor. | Но граф, не обращая внимания на его крики, продолжал выворачивать ему кисть до тех пор, пока он не упал сначала на колени, а затем ничком на пол. |
| The count then placed his foot on his head, saying, | Граф поставил ногу ему на голову и сказал: |
| "I know not what restrains me from crushing thy skull, rascal." | - Следовало бы размозжить тебе череп, негодяй. |
| "Ah, mercy--mercy!" cried Caderousse. | - Пощадите, пощадите! - кричал Кадрусс. |
| The count withdrew his foot. | Граф снял ногу. |
| "Rise!" said he. | - Вставай! - сказал он. |
| Caderousse rose. | Кадрусс встал на ноги. |
| "What a wrist you have, reverend sir!" said Caderousse, stroking his arm, all bruised by the fleshy pincers which had held it; "what a wrist!" | - Ну и хватка у вас, господин аббат! - сказал он, потирая онемевшую руку. - Ну и силища! |
| "Silence! | - Молчи! |
| God gives me strength to overcome a wild beast like you; in the name of that God I act,--remember that, wretch,--and to spare thee at this moment is still serving him." | Бог дает мне силу укротить такого кровожадного зверя, как ты. Я действую во имя его, помни это, негодяй. И если я щажу тебя в эту минуту, то только для того, чтобы содействовать промыслу божию. |
| "Oh!" said Caderousse, groaning with pain. | - Уф! - пробормотал Кадрусс, с трудом приходя в себя. |
| "Take this pen and paper, and write what I dictate." | - Вот тебе перо и бумага. Пиши то, что я тебе продиктую. |
| "I don't know how to write, reverend sir." | - Я не умею писать, господин аббат. |
| "You lie! Take this pen, and write!" | - Лжешь; бери и пиши. |
| Caderousse, awed by the superior power of the abbe, sat down and wrote:-- | Кадрусс покорно сел и написал: |
| Sir,--The man whom you are receiving at your house, and to whom you intend to marry your daughter, is a felon who escaped with me from confinement at Toulon. He was No. 59, and I No. 58. | "Милостивый государь, человек, которого вы принимаете у себя и за которого намереваетесь выдать вашу дочь, - беглый каторжник, бежавший вместе со мной с Тулонской каторги; он значился под № 59, а я под № 58. |
| He was called Benedetto, but he is ignorant of his real name, having never known his parents. | Его звали Бенедетто; своего настоящего имени он сам не знает, потому что он никогда не знал своих родителей". |
| "Sign it!" continued the count. | - Подпишись! - продолжал граф. |
| "But would you ruin me?" | - Вы хотите погубить меня? |
| "If I sought your ruin, fool, I should drag you to the first guard-house; besides, when that note is delivered, in all probability you will have no more to fear. Sign it, then!" | - Если бы я хотел погубить тебя, глупец, я бы отправил тебя в полицию; к тому же, когда эта записка попадет по адресу, тебе, по всей вероятности, уже нечего будет опасаться; подписывайся. |
| Caderousse signed it. | Кадрусс подписался. |