| "The Count of Monte Cristo, the very same in whose house we are." | - Граф Монте-Кристо, хозяин этого дома. |
| "Benedetto the count's son?" replied Monte Cristo, astonished in his turn. | - Бенедетто - сын графа? - сказал Монте-Кристо, в свою очередь, изумленный. |
| "Well, I should think so, since the count has found him a false father--since the count gives him four thousand francs a month, and leaves him 500,000 francs in his will." | - Да, по всему так выходит. Граф нашел ему подставного отца, граф дает ему четыре тысячи франков в месяц, граф оставил ему по завещанию пятьсот тысяч франков. |
| "Ah, yes," said the factitious abbe, who began to understand; "and what name does the young man bear meanwhile?" | - Вот оно что! - сказал мнимый аббат, начиная догадываться в чем дело. - А какое имя носит пока этот молодой человек? |
| "Andrea Cavalcanti." | - Андреа Кавальканти. |
| "Is it, then, that young man whom my friend the Count of Monte Cristo has received into his house, and who is going to marry Mademoiselle Danglars?" | - Так это тот самый молодой человек, которого принимает у себя мой друг граф Монте-Кристо и который собирается жениться на мадемуазель Данглар? |
| "Exactly." | - Вот именно. |
| "And you suffer that, you wretch--you, who know his life and his crime?" | - И вы это терпите, несчастный! Зная его жизнь и лежащее на нем клеймо? |
| "Why should I stand in a comrade's way?" said Caderousse. | - А с какой стати я буду мешать товарищу? -спросил Кадрусс. |
| "You are right; it is not you who should apprise M. Danglars, it is I." | - Верно, это уж мое дело предупредить господина Данглара. |
| "Do not do so, reverend sir." | - Не делайте этого, господин аббат! |
| "Why not?" | - Почему? |
| "Because you would bring us to ruin." | - Потому что вы этим лишили бы нас куска хлеба. |
| "And you think that to save such villains as you I will become an abettor of their plot, an accomplice in their crimes?" | - И вы думаете, что для того, чтобы сохранить двум негодяям кусок хлеба, я стану участником их плутней, сообщником их преступлений? |
| "Reverend sir," said Caderousse, drawing still nearer. | - Господин аббат! - умолял Кадрусс, еще ближе подступая к нему. |
| "I will expose all." | - Я все скажу. |
| "To whom?" | - Кому? |
| "To M. Danglars." | - Господину Данглару. |
| "By heaven!" cried Caderousse, drawing from his waistcoat an open knife, and striking the count in the breast, "you shall disclose nothing, reverend sir!" | - Черта с два! - воскликнул Кадрусс, выхватывая нож и ударяя графа в грудь. - Ничего ты не скажешь, аббат! |
| To Caderousse's great astonishment, the knife, instead of piercing the count's breast, flew back blunted. | К полному изумлению Кадрусса, лезвие не вонзилось в грудь, а отскочило. |
| At the same moment the count seized with his left hand the assassin's wrist, and wrung it with such strength that the knife fell from his stiffened fingers, and Caderousse uttered a cry of pain. | В тот же миг граф схватил левой рукой кисть Кадрусса и сжал ее с такой силой, что нож выпал из его онемевших пальцев и злодей вскрикнул от боли. |