"The Count of Monte Cristo, the very same in whose house we are."- Граф Монте-Кристо, хозяин этого дома.
"Benedetto the count's son?" replied Monte Cristo, astonished in his turn.- Бенедетто - сын графа? - сказал Монте-Кристо, в свою очередь, изумленный.
"Well, I should think so, since the count has found him a false father--since the count gives him four thousand francs a month, and leaves him 500,000 francs in his will."- Да, по всему так выходит. Граф нашел ему подставного отца, граф дает ему четыре тысячи франков в месяц, граф оставил ему по завещанию пятьсот тысяч франков.
"Ah, yes," said the factitious abbe, who began to understand; "and what name does the young man bear meanwhile?"- Вот оно что! - сказал мнимый аббат, начиная догадываться в чем дело. - А какое имя носит пока этот молодой человек?
"Andrea Cavalcanti."- Андреа Кавальканти.
"Is it, then, that young man whom my friend the Count of Monte Cristo has received into his house, and who is going to marry Mademoiselle Danglars?"- Так это тот самый молодой человек, которого принимает у себя мой друг граф Монте-Кристо и который собирается жениться на мадемуазель Данглар?
"Exactly."- Вот именно.
"And you suffer that, you wretch--you, who know his life and his crime?"- И вы это терпите, несчастный! Зная его жизнь и лежащее на нем клеймо?
"Why should I stand in a comrade's way?" said Caderousse.- А с какой стати я буду мешать товарищу? -спросил Кадрусс.
"You are right; it is not you who should apprise M. Danglars, it is I."- Верно, это уж мое дело предупредить господина Данглара.
"Do not do so, reverend sir."- Не делайте этого, господин аббат!
"Why not?"- Почему?
"Because you would bring us to ruin."- Потому что вы этим лишили бы нас куска хлеба.
"And you think that to save such villains as you I will become an abettor of their plot, an accomplice in their crimes?"- И вы думаете, что для того, чтобы сохранить двум негодяям кусок хлеба, я стану участником их плутней, сообщником их преступлений?
"Reverend sir," said Caderousse, drawing still nearer.- Господин аббат! - умолял Кадрусс, еще ближе подступая к нему.
"I will expose all."- Я все скажу.
"To whom?"- Кому?
"To M. Danglars."- Господину Данглару.
"By heaven!" cried Caderousse, drawing from his waistcoat an open knife, and striking the count in the breast, "you shall disclose nothing, reverend sir!"- Черта с два! - воскликнул Кадрусс, выхватывая нож и ударяя графа в грудь. - Ничего ты не скажешь, аббат!
To Caderousse's great astonishment, the knife, instead of piercing the count's breast, flew back blunted.К полному изумлению Кадрусса, лезвие не вонзилось в грудь, а отскочило.
At the same moment the count seized with his left hand the assassin's wrist, and wrung it with such strength that the knife fell from his stiffened fingers, and Caderousse uttered a cry of pain.В тот же миг граф схватил левой рукой кисть Кадрусса и сжал ее с такой силой, что нож выпал из его онемевших пальцев и злодей вскрикнул от боли.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги