"Albert, had you been a stranger, a foreigner, a simple lord, like that Englishman who came to demand satisfaction three or four months since, and whom I killed to get rid of, I should not have taken this trouble; but I thought this mark of consideration due to you.- Альбер, если бы вы были мне чужой, незнакомец, какой-нибудь лорд, как тот англичанин, который явился несколько месяцев тому назад требовать у меня удовлетворения и которого я убил, чтобы избавиться от него, вы отлично понимаете, я не взял бы на себя такой труд; но мне казалось, что из уважения к вам я обязан это сделать.
I took a week to go, another to return, four days of quarantine, and forty-eight hours to stay there; that makes three weeks.Мне потребовалась неделя, чтобы доехать туда, неделя на возвращение; четыре дня карантина и двое суток на месте, - это составило ровно три недели.
I returned last night, and here I am."Сегодня ночью я вернулся, и вот я у вас.
"What circumlocution!- Боже мой, сколько предисловий, Бошан!
How long you are before you tell me what I most wish to know?"Почему вы медлите и не говорите того, чего я жду от вас!
"Because, in truth, Albert"--- По правде говоря, Альбер...
"You hesitate?"- Можно подумать, что вы не решаетесь.
"Yes,--I fear."- Да, я боюсь.
"You fear to acknowledge that your correspondent his deceived you?- Вы боитесь признаться, что ваш корреспондент обманул вас?
Oh, no self-love, Beauchamp. Acknowledge it, Beauchamp; your courage cannot be doubted."Бросьте самолюбие, Бошан, и признайтесь, ведь в вашей храбрости никто не усомнится.
"Not so," murmured the journalist; "on the contrary"--- Совсем не так, - прошептал журналист, - как раз наоборот...
Albert turned frightfully pale; he endeavored to speak, but the words died on his lips.Альбер смертельно побледнел; он хотел что-то сказать, но слова замерли у него на губах.
"My friend," said Beauchamp, in the most affectionate tone, "I should gladly make an apology; but, alas,"-- "But what?"- Друг мой, - сказал Бошан самым ласковым голосом, - поверьте, я был бы счастлив принести вам мои извинения и принес бы их от всей души; но, увы... - Но что?
"The paragraph was correct, my friend."- Заметка соответствовала истине, друг мой.
"What?- Как!
That French officer"--Этот французский офицер...
"Yes."- Да
"Fernand?"- Этот Фернан?
"Yes."- Да
"The traitor who surrendered the castle of the man in whose service he was"--- Изменник, который выдал замки паши, на службе у которого состоял...
"Pardon me, my friend, that man was your father!"- Простите меня за то, что я должен вам сказать, мой друг; этот человек - ваш отец!
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги