| "Albert, had you been a stranger, a foreigner, a simple lord, like that Englishman who came to demand satisfaction three or four months since, and whom I killed to get rid of, I should not have taken this trouble; but I thought this mark of consideration due to you. | - Альбер, если бы вы были мне чужой, незнакомец, какой-нибудь лорд, как тот англичанин, который явился несколько месяцев тому назад требовать у меня удовлетворения и которого я убил, чтобы избавиться от него, вы отлично понимаете, я не взял бы на себя такой труд; но мне казалось, что из уважения к вам я обязан это сделать. |
| I took a week to go, another to return, four days of quarantine, and forty-eight hours to stay there; that makes three weeks. | Мне потребовалась неделя, чтобы доехать туда, неделя на возвращение; четыре дня карантина и двое суток на месте, - это составило ровно три недели. |
| I returned last night, and here I am." | Сегодня ночью я вернулся, и вот я у вас. |
| "What circumlocution! | - Боже мой, сколько предисловий, Бошан! |
| How long you are before you tell me what I most wish to know?" | Почему вы медлите и не говорите того, чего я жду от вас! |
| "Because, in truth, Albert"-- | - По правде говоря, Альбер... |
| "You hesitate?" | - Можно подумать, что вы не решаетесь. |
| "Yes,--I fear." | - Да, я боюсь. |
| "You fear to acknowledge that your correspondent his deceived you? | - Вы боитесь признаться, что ваш корреспондент обманул вас? |
| Oh, no self-love, Beauchamp. Acknowledge it, Beauchamp; your courage cannot be doubted." | Бросьте самолюбие, Бошан, и признайтесь, ведь в вашей храбрости никто не усомнится. |
| "Not so," murmured the journalist; "on the contrary"-- | - Совсем не так, - прошептал журналист, - как раз наоборот... |
| Albert turned frightfully pale; he endeavored to speak, but the words died on his lips. | Альбер смертельно побледнел; он хотел что-то сказать, но слова замерли у него на губах. |
| "My friend," said Beauchamp, in the most affectionate tone, "I should gladly make an apology; but, alas,"-- "But what?" | - Друг мой, - сказал Бошан самым ласковым голосом, - поверьте, я был бы счастлив принести вам мои извинения и принес бы их от всей души; но, увы... - Но что? |
| "The paragraph was correct, my friend." | - Заметка соответствовала истине, друг мой. |
| "What? | - Как! |
| That French officer"-- | Этот французский офицер... |
| "Yes." | - Да |
| "Fernand?" | - Этот Фернан? |
| "Yes." | - Да |
| "The traitor who surrendered the castle of the man in whose service he was"-- | - Изменник, который выдал замки паши, на службе у которого состоял... |
| "Pardon me, my friend, that man was your father!" | - Простите меня за то, что я должен вам сказать, мой друг; этот человек - ваш отец! |