| "Albert," said the journalist, "these are questions which it is difficult to answer." | - Альбер, - сказал журналист, - бывают обстоятельства, когда всего труднее - дать ответ. |
| "I will facilitate it by repeating the question, 'Will you, or will you not, retract?'" | - Я вам это облегчу, сударь, повторив свой вопрос: берете вы обратно свою заметку, да или нет? |
| "Morcerf, it is not enough to answer 'yes' or 'no' to questions which concern the honor, the social interest, and the life of such a man as Lieutenant-general the Count of Morcerf, peer of France." | - Морсер, так просто не отвечают: да или нет, когда дело касается чести, общественного положения, самой жизни такого человека, как генерал-лейтенант граф де Морсер, пэр Франции. |
| "What must then be done?" | - А что же в таком случае делают? |
| "What I have done, Albert. | - Делают то, что сделал я, Альбер. |
| I reasoned thus--money, time, and fatigue are nothing compared with the reputation and interests of a whole family; probabilities will not suffice, only facts will justify a deadly combat with a friend. | Говорят себе: деньги, время и усилия не играют роли, когда дело идет о репутации и интересах целой семьи. Говорят себе: мало одной вероятности, нужна уверенность, когда идешь биться насмерть с другом. |
| If I strike with the sword, or discharge the contents of a pistol at man with whom, for three years, I have been on terms of intimacy, I must, at least, know why I do so; I must meet him with a heart at ease, and that quiet conscience which a man needs when his own arm must save his life." | Говорят себе: если мне придется скрестить шпагу или обменяться выстрелом с человеком, которому я в течение трех лет дружески жал руку, то я по крайней мере должен знать, почему я это делаю, чтобы иметь возможность явиться к барьеру с чистым сердцем и спокойной совестью, которые необходимы человеку, когда он защищает свою жизнь. |
| "Well," said Morcerf, impatiently, "what does all this mean?" | - Хорошо, хорошо, - нетерпеливо сказал Альбер, -но что все это значит? |
| "It means that I have just returned from Yanina." | - Это значит, что я только что вернулся из Янины. |
| "From Yanina?" | - Из Янины? |
| "Yes." | Вы? - Да, я. |
| "Impossible!" | - Не может быть! |
| "Here is my passport; examine the visa--Geneva, Milan, Venice, Trieste, Delvino, Yanina. | - Дорогой Альбер, вот мой паспорт; взгляните на визы: Женева, Милан, Венеция, Триест, Дельвино, Янина. |
| Will you believe the government of a republic, a kingdom, and an empire?" | Вы, надеюсь, поверите полиции одной республики, одного королевства и одной империи? |
| Albert cast his eyes on the passport, then raised them in astonishment to Beauchamp. | Альбер бросил взгляд на паспорт и с изумлением посмотрел на Бошана. |
| "You have been to Yanina?" said he. | - Вы были в Янине? - переспросил он. |