Now I have these proofs, Albert, and I am in your confidence, no human power can force me to a duel which your own conscience would reproach you with as criminal, but I come to offer you what you can no longer demand of me.Никто на свете теперь, когда у меня все доказательства, когда ваша тайна в моих руках, не может заставить меня принять вызов, который ваша собственная совесть, я в этом уверен, сочла бы преступлением; но то, чего вы больше не вправе от меня требовать, я вам добровольно предлагаю.
Do you wish these proofs, these attestations, which I alone possess, to be destroyed?Хотите, чтобы эти доказательства, эти разоблачения, свидетельства, которыми располагаю я один, исчезли навсегда?
Do you wish this frightful secret to remain with us?Хотите, чтобы эта страшная тайна осталась между вами и мной?
Confided to me, it shall never escape my lips; say, Albert, my friend, do you wish it?"Доверенная моей чести, она никогда не будет разглашена. Скажите, вы этого хотите, Альбер? Вы этого хотите, мой друг?
Albert threw himself on Beauchamp's neck.Альбер бросился Бошану на шею.
"Ah, noble fellow!" cried he.- Мой благородный друг! - воскликнул он.
"Take these," said Beauchamp, presenting the papers to Albert.- Возьмите, - сказал Бошан, подавая Альберу бумаги.
Albert seized them with a convulsive hand, tore them in pieces, and trembling lest the least vestige should escape and one day appear to confront him, he approached the wax-light, always kept burning for cigars, and burned every fragment.Альбер судорожно схватил их, сжал их, смял, хотел было разорвать; но, подумав, что, быть может, когда-нибудь ветер поднимет уцелевший клочок и коснется им его лба, он подошел к свече, всегда зажженной для сигар, и сжег их все, до последнего клочка.
"Dear, excellent friend," murmured Albert, still burning the papers.- Дорогой, несравненный друг! - шептал Альбер, сжигая бумаги.
"Let all be forgotten as a sorrowful dream," said Beauchamp; "let it vanish as the last sparks from the blackened paper, and disappear as the smoke from those silent ashes."- Пусть все это забудется, как дурной сон, - сказал Бошан, - пусть все это исчезнет, как эти последние искры, бегущие по почерневшей бумаге, пусть все это развеется, как этот последний дымок, вьющийся над безгласным пеплом.
"Yes, yes," said Albert, "and may there remain only the eternal friendship which I promised to my deliverer, which shall be transmitted to our children's children, and shall always remind me that I owe my life and the honor of my name to you,--for had this been known, oh, Beauchamp, I should have destroyed myself; or,--no, my poor mother!- Да, да, - сказал Альбер, - и пусть от всего этого останется лишь вечная дружба, в которой я клянусь вам, мой спаситель. Эту дружбу будут чтить наши дети, она будет служить мне вечным напоминанием, что честью моего имени я обязан вам.
I could not have killed her by the same blow,--I should have fled from my country."Если бы кто-нибудь узнал об этом, Бошан, говорю вам, я бы застрелился; или нет, ради моей матери я остался бы жить, но я бы покинул Францию.
"Dear Albert," said Beauchamp.- Милый Альбер! - промолвил Бошан.
But this sudden and factitious joy soon forsook the young man, and was succeeded by a still greater grief.Но Альбера быстро оставила эта внезапная и несколько искусственная радость, и он впал в еще более глубокую печаль.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги