| "Well," said Beauchamp, "what still oppresses you, my friend?" | - В чем дело? - спросил Бошан. - Скажите, что с вами? |
| "I am broken-hearted," said Albert. "Listen, Beauchamp! I cannot thus, in a moment relinquish the respect, the confidence, and pride with which a father's untarnished name inspires a son. | - У меня что-то сломалось в душе, - сказал Альбер. - Знаете, Бошан, не так легко сразу расстаться с тем уважением, с тем доверием, с той гордостью, которую внушает сыну незапятнанное имя отца. |
| Oh, Beauchamp, Beauchamp, how shall I now approach mine? | Ах, Бошан! Как я встречусь теперь с отцом? |
| Shall I draw back my forehead from his embrace, or withhold my hand from his? | Отклоню лоб, когда он приблизит к нему губы, отдерну руку, когда он протянет мне свою?.. |
| I am the most wretched of men. | Знаете, Бошан, я несчастнейший из людей. |
| Ah, my mother, my poor mother!" said Albert, gazing through his tears at his mother's portrait; "if you know this, how much must you suffer!" | Несчастная моя матушка! - продолжал он, глядя сквозь слезы на портрет графини. - Если она знала об этом, как она должна была страдать! |
| "Come," said Beauchamp, taking both his hands, "take courage, my friend." | - Крепитесь, мой друг! - сказал Бошан, беря его за руку. |
| "But how came that first note to be inserted in your journal? Some unknown enemy--an invisible foe--has done this." | - Но каким образом попала эта заметка в вашу газету? - воскликнул Альбер. - За всем этим кроется чья-то ненависть, какой-то невидимый враг. |
| "The more must you fortify yourself, Albert. Let no trace of emotion be visible on your countenance, bear your grief as the cloud bears within it ruin and death--a fatal secret, known only when the storm bursts. | - Тем более надо быть мужественным, - сказал Бошан. - На вашем лице не должно быть никаких следов волнения; носите это горе в себе, как туча несет в себе погибель и смерть, роковую тайну, которую никто не видит, пока не грянет гроза. |
| Go, my friend, reserve your strength for the moment when the crash shall come." | Друг, берегите ваши силы для той минуты, когда она грянет. |
| "You think, then, all is not over yet?" said Albert, horror-stricken. | - Разве вы думаете, что это не конец? - в ужасе спросил Альбер. |
| "I think nothing, my friend; but all things are possible. | - Я ничего не думаю, но в конце концов все возможно. |
| By the way"-- | Кстати... |
| "What?" said Albert, seeing that Beauchamp hesitated. | - Что такое? - спросил Альбер, видя, что Бошан колеблется. |
| "Are you going to marry Mademoiselle Danglars?" | - Вы все еще считаетесь женихом мадемуазель Данглар? |
| "Why do you ask me now?" | - Почему вы меня спрашиваете об этом сейчас? |
| "Because the rupture or fulfilment of this engagement is connected with the person of whom we were speaking." | - Потому что, мне кажется, вопрос о том, состоится этот брак или нет, связан с тем, что нас сейчас занимает. |
| "How?" said Albert, whose brow reddened; "you think M. Danglars"-- | - Как! - вспыхнул Альбер. - Вы думаете, что Данглар... |
| "I ask you only how your engagement stands? | - Я вас просто спрашиваю, как обстоит дело с вашей свадьбой. |