"Well," said Beauchamp, "what still oppresses you, my friend?"- В чем дело? - спросил Бошан. - Скажите, что с вами?
"I am broken-hearted," said Albert. "Listen, Beauchamp! I cannot thus, in a moment relinquish the respect, the confidence, and pride with which a father's untarnished name inspires a son.- У меня что-то сломалось в душе, - сказал Альбер. - Знаете, Бошан, не так легко сразу расстаться с тем уважением, с тем доверием, с той гордостью, которую внушает сыну незапятнанное имя отца.
Oh, Beauchamp, Beauchamp, how shall I now approach mine?Ах, Бошан! Как я встречусь теперь с отцом?
Shall I draw back my forehead from his embrace, or withhold my hand from his?Отклоню лоб, когда он приблизит к нему губы, отдерну руку, когда он протянет мне свою?..
I am the most wretched of men.Знаете, Бошан, я несчастнейший из людей.
Ah, my mother, my poor mother!" said Albert, gazing through his tears at his mother's portrait; "if you know this, how much must you suffer!"Несчастная моя матушка! - продолжал он, глядя сквозь слезы на портрет графини. - Если она знала об этом, как она должна была страдать!
"Come," said Beauchamp, taking both his hands, "take courage, my friend."- Крепитесь, мой друг! - сказал Бошан, беря его за руку.
"But how came that first note to be inserted in your journal? Some unknown enemy--an invisible foe--has done this."- Но каким образом попала эта заметка в вашу газету? - воскликнул Альбер. - За всем этим кроется чья-то ненависть, какой-то невидимый враг.
"The more must you fortify yourself, Albert. Let no trace of emotion be visible on your countenance, bear your grief as the cloud bears within it ruin and death--a fatal secret, known only when the storm bursts.- Тем более надо быть мужественным, - сказал Бошан. - На вашем лице не должно быть никаких следов волнения; носите это горе в себе, как туча несет в себе погибель и смерть, роковую тайну, которую никто не видит, пока не грянет гроза.
Go, my friend, reserve your strength for the moment when the crash shall come."Друг, берегите ваши силы для той минуты, когда она грянет.
"You think, then, all is not over yet?" said Albert, horror-stricken.- Разве вы думаете, что это не конец? - в ужасе спросил Альбер.
"I think nothing, my friend; but all things are possible.- Я ничего не думаю, но в конце концов все возможно.
By the way"--Кстати...
"What?" said Albert, seeing that Beauchamp hesitated.- Что такое? - спросил Альбер, видя, что Бошан колеблется.
"Are you going to marry Mademoiselle Danglars?"- Вы все еще считаетесь женихом мадемуазель Данглар?
"Why do you ask me now?"- Почему вы меня спрашиваете об этом сейчас?
"Because the rupture or fulfilment of this engagement is connected with the person of whom we were speaking."- Потому что, мне кажется, вопрос о том, состоится этот брак или нет, связан с тем, что нас сейчас занимает.
"How?" said Albert, whose brow reddened; "you think M. Danglars"--- Как! - вспыхнул Альбер. - Вы думаете, что Данглар...
"I ask you only how your engagement stands?- Я вас просто спрашиваю, как обстоит дело с вашей свадьбой.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги