Драко с неохотой отстранился от Гермионы и присоединился к аплодирующей толпе. Как бы он ни любил квиддичные матчи, флиртовать с этой ведьмой ему нравилось куда больше.

— И КВОФФЛ У УИЗЛИ. О НЕТ! СЛИЗЕРИНЕЦ БАКА ПЕРЕХВАТЫВАЕТ МЯЧ, ПАСУЕТ ФЛАВИН, ФЛАВИН УСТРЕМЛЯЕТСЯ К КОЛЬЦАМ… СЛИЗЕРИН ЗАБИВАЕТ ГОЛ!

— Просто любопытно, что же ты изучала? — Драко снова склонился к её уху, и Гермиона сконфуженно взглянула на него. — Ты сказала, что читала о квиддиче, чтобы произвести на меня впечатление. Вот он, ваш шанс, профессор, я весь внимание, — он нахально ухмыльнулся, копируя своё же выражение лица в юности.

— О, — Гермиона прикусила нижнюю губу, сражаясь с усмешкой, — я узнала, что квиддич учит быть дружелюбным и работать сообща, что никогда нельзя играть грубо и что Том и Сара считают квиддич лучшей игрой на свете.

Настала очередь Драко сконфуженно хмуриться. Невозможно не быть грубым, играя в квиддич. И что ещё за Том и Сара?

Гермиона рассмеялась.

— Я попросила у мадам Пинс что-нибудь о квиддиче для новичков, и она решила, что будет остроумным дать мне детскую раскраску.

— Это одна из самых прекрасных вещей, которые я когда-либо слышал! — не сумев сдержаться, Драко расхохотался.

— Чудесно…

— Считая новость о рождении моего сына!

— Рада, что моё унижение так забавляет тебя, — Гермиона закатила глаза, продолжая улыбаться.

— Ты так сильно хотела произвести на меня впечатление? Я впечатлён, крайне впечатлён, профессор Грейнджер. Десять баллов Гриффиндору, — он был горд, что может просто шутить и флиртовать с ней после всех тех унизительных моментов, которые сопровождали их общение раньше. И почему он вообще чувствовал себя смущённым рядом с ней?

— Это — моя работа, мистер Малфой, — шутливо сузила глаза Гермиона.

Драко подавил стон, почувствовав, как член дёрнулся в штанах. Ну да. Вот почему.

— КАЖЕТСЯ, СЛИЗЕРИНСКИЙ ЗАГОНЩИК ЧТО-ТО НАПУТАЛ. ЭЙ, ФИТЧ, ПАРНИ В ЗЕЛЁНОМ — ИЗ ТВОЕЙ КОМАНДЫ! ТЫ НЕ ДОЛЖЕН СБИВАТЬ ИХ С МЁТЕЛ!

Гермиона, Лонгботтом и Слизнорт дружно согнулись от смеха, и Драко почувствовал себя неловко, не понимая причин их веселья.

— Что смешного? — спросил он у Гермионы.

— С моей стороны очень непрофессионально так говорить, но Фитч… — она закатила глаза. — Ну… он…

— Наитупейший ребёнок во всём чёртовом замке, — ответил за неё Невилл. — Клянусь, он — наполовину тролль.

— Невилл, это нехорошо, — Гермиона шутливо шлёпнула его по плечу, — но это правда.

— Вы знаете, что он так и не освоил зелья за первый курс? — Слизнорт криво усмехнулся. — Сейчас он учится на шестом, и мы просто разрешили ему отказаться от моих уроков, но я очень сомневаюсь, что после пяти лет учёбы он смог бы отличить лист мандрагоры от волоса единорога.

— Он всё ещё не запомнил моё имя, — добавил Невилл, — и называет меня профессор Ликботтом¹. Откровенно говоря, я каждый раз задумываюсь, не считать ли это сексуальным домогательством.

— На днях он поднял руку и спросил у меня, как пишется «оранжевый», — Гермиона с трудом держалась, сохраняя спокойное лицо.

— ФИТЧ! ОЧНИСЬ, ТУПИЦА! — комментатор тяжело вздохнул. — Я НЕ МОГУ. ЭТО ПРОСТО НЕВОЗМОЖНО… ДА ЧЁРТ БЫ ТЕБЯ ПОБРАЛ! ПРОСНИСЬ, ТЫ, ПОЛОУМНЫЙ ТРОЛЛИЙ ВЫРОДОК!

Слизеринский загонщик встрепенулся, дёрнул метлу и не глядя наотмашь ударил битой по пролетающему бладжеру.

— О боже, что… ЧЁРТ! — аврорские рефлексы и выучка не подвели Гермиону, в последний момент заметившую стремительно приближающийся к преподавательской трибуне бладжер.

— РЕДУКТО!

Бладжер взорвался в считанных сантиметрах от головы Драко.

Все прочие чувства вытеснил высокий громкий звон в ушах, Драко упал, и его глаза закрылись. Последним, что он увидел, была Гермиона Грейнджер с расширенными от ужаса глазами, заслоняющая собой солнце, — и яркий ореол света делал её похожей на валькирию.

Наверное, Драко был единственным человеком в мире, потерявшим сознание с улыбкой на лице.

Комментарий к Редукто

¹Lickbottom (англ.). Сложнопереводимая игра слов, обратимся к примеру. В оригинале фамилия Невилла — Longbottom, и перевести её можно несколькими способами, что и сделали разные переводчики. Первый вариант — транскрибирование (Лонгботтом), и лично я считаю его предпочтительным. Второй — Долгопупс, пример контекстуального перевода. И третий — Длиннопоп, полученный методом калькирования, то есть перевода частей слова long (длинный, долгий) и bottom (дно, низ, попа). Слово «lick» означает «лизать», и попытки перевести новообретённую фамилию Невилла контекстуально или способом калькирования становятся откровенно комическими :) и потому я остановилась на варианте, оставленном в тексте.

========== Старик ==========

— ФИТЧ! ОЧНИСЬ, ТУПИЦА! — комментатор тяжело вздохнул. — Я НЕ МОГУ. ЭТО ПРОСТО НЕВОЗМОЖНО… ДА ЧЁРТ БЫ ТЕБЯ ПОБРАЛ! ПРОСНИСЬ, ТЫ, ПОЛОУМНЫЙ ТРОЛЛИЙ ВЫРОДОК!

— Помнишь, на первом курсе ты сидел с ним на зельях? — спросил Альбус. — До сих пор не представляю, как он умудрился испарить твой котёл.

— Ага, — кивнул Саймон, — у меня до сих пор глаз дёргается каждый раз, когда идёт дождь. В грёбаной Шотландии, где всё время дожди!

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги