About five she had relented, taken a bath, and changed.Около пяти часов пополудни она смягчилась, приняла душ и словно переменилась.
Her slender body was shapeless in the voluminous terry-cloth folds.Ее худенькая фигурка терялась в объемистых складках тяжелой махровой ткани.
She'd borrowed his comb and drawn her hair back into a pony tail fastened with a piece of twine.Она взяла его гребень, зачесала волосы назад и стянула их бечевкой, так что получился лошадиный хвост.
Ruth fingered her coffee cup.Руфь задумчиво поворачивала на блюдечке чашку с кофе.
"We used to see them sometimes," she said.- Мы иногда подглядывали за ними, - сказала она.
"We were afraid to go near them, though.- Правда, мы боялись подойти близко.
We didn't think we should touch them."Мы думали, что к ним опасно прикасаться.
"Didn't you know they'd come back after they died?"- А вы знали, что после смерти они возвращаются?
She shook her head.Она покачала головой.
"No."- Нет.
"Didn't you wonder about the people who attacked your house at night?"- И вас ни разу не заинтересовали эти люди, атаковавшие ваш дом по ночам?
"It never entered our minds that they were-" She shook he r head slowly.- Нам никогда не приходило в голову, что они... -она медленно покачала головой.
"It's hard to believe something like that."- Трудно в это поверить.
"I suppose," he said.- Разумеется, - сказал он.
He glanced at her as they sat eating silently.Они ели молча, и он время от времени поглядывал на нее.
It was hard too to believe that here was a normal woman. Hard to believe that, after all these years, a companion had come.Так же трудно было поверить в то, что перед ним - настоящая, живая женщина; трудно было поверить, что после всего, что было за эти годы, у него появился напарник.
It was more than just doubting her. It was doubting that anything so remarkable could happen in such a lost world.Он сомневался, пожалуй, даже не в ней самой: сомнительно было, что в этом потерянном, забытом богом мире могло произойти нечто подобное, воистину замечательное.
"Tell me more about them," Ruth said.- Расскажи мне о них еще что-нибудь, - попросила Руфь.
He got up and took the coffeepot off the stove. He poured more into her cup, into his, then replaced the pot and sat down.Он поднялся, снял с плиты кофейник, подлил в чашку сначала ей, потом себе, отставил кофейник и снова сел.
"How do you feel now?" he asked her.- Как ты себя чувствуешь?
"I feel better, thank you."- Лучше, спасибо.
He nodded and spooned sugar into his coffee.Он удовлетворенно кивнул и потянулся за сахарницей.
He felt her eyes on him as he stirred.Размешивая сахар, он почувствовал на себе ее взгляд.
Перейти на страницу:

Похожие книги