| Far from being attracted, he felt irritated. | Не то чтобы очень взволновав его, внезапно открывшийся ему вид вызвал у него раздражение. |
| It was a typical feminine gesture, he thought, an artificial movement. | Типично женский ход, - подумал он. - Хорошо отработанный жест. Демонстрация. |
| As the moments passed he could almost sense himself drifting farther and farther from her. | С каждой минутой он чувствовал, что все более удаляется от нее. |
| In a way he almost regretted having found her at all. | Он был уже близок к тому, чтобы пожалеть, что подобрал ее. |
| Through the years he had achieved a certain degree of peace. | Столько лет он боролся за свое умиротворение, привыкал к одиночеству, свыкался с необходимым. |
| He had accepted solitude, found it not half bad. | Все оказалось не так уж плохо. |
| Now this-ending it all. | И теперь... Все насмарку. |
| In order to fill the emptiness of the moment, he reached for his pipe and pouch. | Пытаясь заполнить паузу, он потянулся за трубкой и достал кисет. |
| He stuffed tobacco into the bowl and lit it. | Набил трубку и прикурил. |
| For a second he wondered if he should ask if she minded. He didn't ask. | Лишь мельком он задумался, должен ли он спросить ее разрешения, - и не спросил. |
| The music ended. | Музыка умолкла. |
| She got up and he watched her while she looked through his records. | Она стала перебирать пластинки, и он снова получил возможность понаблюдать за ней. |
| She seemed like a young girl, she was so slender. | Худая и стройная, она казалась совсем молоденькой девочкой. |
| Who is she? he thought. | Кто она? - думал он. |
| Who is she really? | - Кто она на самом деле? |
| "May I play this?" she asked, holding up an album. | - Может быть, поставить вот это? - она показала ему альбом. |
| He didn't even look at it. | Он даже не взглянул. |
| "If you like," he said. | - Как хочешь, - сказал он. |
| She sat down as Rachmaninoff’s Second Piano Concerto began. | Она поставила пластинку и села. Это оказался Второй фортепьянный концерт Рахманинова. |
| Her taste isn't remarkably advanced, he thought, looking at her without expression. | Не очень изысканные у нее вкусы, - подумал он, глядя на нее безо всякого выражения на лице. |
| "Tell me about yourself," she said. | - Расскажи мне о себе, - попросила она. |
| Another typical feminine question, he thought. Then he berated himself for being so critical. | Опять стандартный женский вопрос, - подумал он, но одернул себя - перестань цепляться к каждому слову. |
| What was the point in irritating himself by doubting her? | Сидеть и изводить себя сомнениями - что толку. |
| "Nothing to tell," he said. | - Нечего рассказывать, - сказал он. |
| She was smiling again. | Она снова улыбнулась. |