Far from being attracted, he felt irritated.Не то чтобы очень взволновав его, внезапно открывшийся ему вид вызвал у него раздражение.
It was a typical feminine gesture, he thought, an artificial movement.Типично женский ход, - подумал он. - Хорошо отработанный жест. Демонстрация.
As the moments passed he could almost sense himself drifting farther and farther from her.С каждой минутой он чувствовал, что все более удаляется от нее.
In a way he almost regretted having found her at all.Он был уже близок к тому, чтобы пожалеть, что подобрал ее.
Through the years he had achieved a certain degree of peace.Столько лет он боролся за свое умиротворение, привыкал к одиночеству, свыкался с необходимым.
He had accepted solitude, found it not half bad.Все оказалось не так уж плохо.
Now this-ending it all.И теперь... Все насмарку.
In order to fill the emptiness of the moment, he reached for his pipe and pouch.Пытаясь заполнить паузу, он потянулся за трубкой и достал кисет.
He stuffed tobacco into the bowl and lit it.Набил трубку и прикурил.
For a second he wondered if he should ask if she minded. He didn't ask.Лишь мельком он задумался, должен ли он спросить ее разрешения, - и не спросил.
The music ended.Музыка умолкла.
She got up and he watched her while she looked through his records.Она стала перебирать пластинки, и он снова получил возможность понаблюдать за ней.
She seemed like a young girl, she was so slender.Худая и стройная, она казалась совсем молоденькой девочкой.
Who is she? he thought.Кто она? - думал он.
Who is she really?- Кто она на самом деле?
"May I play this?" she asked, holding up an album.- Может быть, поставить вот это? - она показала ему альбом.
He didn't even look at it.Он даже не взглянул.
"If you like," he said.- Как хочешь, - сказал он.
She sat down as Rachmaninoff’s Second Piano Concerto began.Она поставила пластинку и села. Это оказался Второй фортепьянный концерт Рахманинова.
Her taste isn't remarkably advanced, he thought, looking at her without expression.Не очень изысканные у нее вкусы, - подумал он, глядя на нее безо всякого выражения на лице.
"Tell me about yourself," she said.- Расскажи мне о себе, - попросила она.
Another typical feminine question, he thought. Then he berated himself for being so critical.Опять стандартный женский вопрос, - подумал он, но одернул себя - перестань цепляться к каждому слову.
What was the point in irritating himself by doubting her?Сидеть и изводить себя сомнениями - что толку.
"Nothing to tell," he said.- Нечего рассказывать, - сказал он.
She was smiling again.Она снова улыбнулась.
Перейти на страницу:

Похожие книги