Then his hands fell forward and he sat there staring with empty eyes at the floor.Руки его безвольно опустились, и он долго разглядывал паркет. Взгляд его был пуст.
He couldn't believe it.Он никак не мог стряхнуть с себя оцепенение.
He shook his head slowly and tried to understand, but adjustment eluded him.Не мог свыкнуться, понять и принять все произошедшее. Сомнения не давали ему покоя.
He walked unsteadily to the bench.Он подошел к верстаку, взял там маленькую таблетку и положил ее себе на ладонь.
He picked up the small amber pill and held it in his palm, smelled it, tasted it.Таблетка была янтарного цвета. Он понюхал ее, попробовал на вкус.
He felt as if all the security of mason were ebbing away from him.Он почувствовал, что храм его логических построений начинает рушиться.
The framework of his life was collapsing and it frightened him.Его мотивировки оказались зыбкими, и он словно потерял опору.
Yet how did he refute the evidence?Смысл, которым он наполнил свою жизнь, вмиг растворился в утренней дымке.
The pill, the tan coming off her leg, her walking in the sun, her reaction to garlic.Его мир начинал коллапсировать. Он вдруг испугался. Но нельзя же отрицать очевидное. Таблетка. Загар, сходящий слоем с ее лодыжки. Ее устойчивость к солнцу. Ее реакция на чеснок.
He sank down on the stool and looked at the mallet lying on the floor.Он опустился на табурет и заметил валяющуюся на полу киянку.
Slowly, ploddingly, his mind went over the evidence.Медленно, болезненно он перебирал в голове события предыдущего дня, и все постепенно вставало на свои места.
When he'd first seen her she'd run from him.Когда он впервые увидел ее, она бросилась бежать прочь.
Had it been a ruse?Что это? Ловкая игра?
No, she'd been genuinely frightened.Нет. Она действительно была смертельно перепугана.
She must have been startled by his cry, then, even though she'd been expecting it, and forgotten all about herjob.Она испугалась его внезапного окрика, хотя и ждала его. Она сорвалась и бросилась наутек, напрочь позабыв про свое задание.
Then later, when she'd calmed down, she'd talked him into thinking that her reaction to garlic was the reaction of a sick stomach.Но потом она взяла себя в руки. Она ловко надула его, объяснив реакцию на чеснок слабостью желудка.
And she had lied and smiled and feigned hopeless acceptance and carefully got all the information she'd been sent after.Она с улыбкой лгала ему, разыгрывая смирение и беспомощность, и понемногу выудила из него все, что ей поручили.
And, when she'd wanted to leave, she couldn't because of Cortman and the others.А когда она хотела сбежать, ей помешали. Кортман и прочие.
He had awakened then.И тогда он проснулся.
They had embraced, they had-И они обнимались. Они...
Перейти на страницу:

Похожие книги