| His white-knuckled fist jolted down on the bench. | Он ударил кулаком по верстаку. Костяшки его побелели. |
| "I was loving you." | "Я любила тебя". |
| Lie. | Ложь. |
| Lie! | Ложь! |
| His fingers crumpled up the letter and flung it away bitterly. | Он скомкал письмо и с досадой отшвырнул его прочь. |
| Rage made the pain in his head flare hotly and he pressed both hands against it and closed his eyes with a groan. | Ярость разжигала в голове пульсирующую боль, он со стоном схватился за виски и закрыл глаза. |
| Then he looked up. | Наконец боль немного отошла. |
| Slowly he slid off the stool and placed the microscope back on its base. | Он соскользнул с табурета и задумчиво поставил на место микроскоп. |
| The rest of her letter wasn't a lie, he knew that. | Он понимал, что все остальное в этом письме было правдой. |
| Without the pill, without any evidence of word or memory, he knew. | Даже без таблетки, и без тех доказательств, что доставляла ему память, и без всяких прочих объяснений он знал это. |
| He knew what even Ruth and her people didn't seem to know. | Он знал, пожалуй, даже то, чего не знали ни Руфь, ни кто-либо из тех, кто ее послал. |
| He looked into the eyepiece for a long time. | Он надолго приник к окуляру. |
| Yes, he knew. | Да, он определенно знал. |
| And the admission of what he saw changed his entire world. | И признание того, что он сейчас видел, переворачивало весь его мир. |
| How stupid and ineffective he felt for never having foreseen it! | О, каким глупым и бездарным он себя чувствовал! |
| Especially after reading the phrase a hundred, a thousand times. | Ни разу - до сих пор - не догадаться. А ведь это можно было предвидеть. Ведь он читал эту фразу десятки, а может быть, сотни раз. |
| But then he 'd never really appreciated it. | Но - увы - ее значение он мог полностью осознать только теперь. |
| Such a short phrase it was, but meaning so much. | Так коротка была эта фраза и так много она значила. |
| Bacteria can mutate. | Бактерии легко мутируют. |
| PART IV: January 1979 | ЧАСТЬ ЧЕТВЕРТАЯ. ЯНВАРЬ 1979 |
| Chapter Twenty | 20 |
| THEY CAME BY NIGHT. | Они появились ночью. |
| Came in their dark cars with their spotlights and their guns and their axes and pikes. | В черных автомобилях с прожекторами, с ружьями и автоматами, с пиками и топорами. |