И я могла его понять. Мне и самой было обидно до слёз. Ну, ладно бы речь шла о самом обычном белокрылом грифоне — такие, вроде бы, еще встречаются высоко в горах на границе с Бурзасом. Но ведь каждому известно, что изумрудных грифонов не бывает! А что уж про единорогов говорить!

— Послушайте, ваше высочество, а может быть, всё это — не более, чем глупая шутка? — предположила я, раздраженно отодвинув рукопись на самый край стола. — Может быть, всё то, что мы делаем с вами уже который день, пустая трата времени? Откуда вообще взялись эти свитки?

Герцог был возмущен не меньше меня.

— Эти свитки две недели назад обнаружил местный библиотекарь. Разбирал сундуки в подвале и наткнулся на набитую рукописями кожаную сумку. Он со словарем осилил только некоторые названия, смекнул, что это — дело государственной важности, — и сразу же отправил депешу в столицу. Он клянется, что сами тексты не читал и в подвал никого не пускал. Не думаю, что этот почтенный господин вообще способен шутить. Да вы и сами видите, ваша светлость — свитки явно древние. И если над нами кто-то и подшутил, то этот кто-то — маг, живший несколько столетий назад.

— А может быть, этому магу нужно было ввести кого-то в заблуждение? — мне уже не было горько, но обида еще не прошла. — И он отправил этого кого-то на поиски несуществующих единорогов?

Герцог вдруг рассмеялся. Я посмотрела на него с удивлением.

— А признайтесь, леди Карлайл, ведь вы уже заучили наизусть заклинание перемещений?

Сначала я хотела возмутиться, но передумала и тоже рассмеялась в ответ.

— Да-да, ваше высочество, не стану отрицать. Теперь мне осталось только поймать грифона и единорога, и я разорю королевскую портальную компанию.

Я видела, что несмотря на внешнюю веселость, герцог Анзорский был разочарован. Неужели новые заклинания столь важны для королевской семьи?

Настроение было уже нерабочее, но я всё-таки предложила:

— Может быть, нам опробовать какое-то из самых простых заклинаний? Если оно не сработает, то, боюсь, нет никакого смысла в переводе текста этих свитков.

Его высочество сразу взбодрился.

— Заметьте — вы сами это предложили, миледи!

Для опыта мы выбрали безобидное заклинание чистоты, позволявшее уничтожить всю пыль в том помещении, где оно читалось. Оно не требовало никаких зелий и умещалось всего в несколько строк, которые я перевела за четверть часа.

Между прочим, это тоже было весьма полезное в хозяйстве заклинание, и если оно сработает, то я намерена была запомнить и его. Если вдруг мы в Карлайл Холле останемся без слуг, хотя бы не придется ползать с тряпкой по пыльным чердакам и подвалам.

Его высочество отважно вызвался прочитать заклинание сам, но я возразила против такого геройства. Во-первых, он был мужчиной, а во-вторых — братом короля. Негоже было ему возиться с пылью.

— Только сначала нужно найти какое-то пыльное место, — сказала я, — чтобы быть уверенными, что заклинание сработало.

— О, не беспокойтесь, миледи, — усмехнулся герцог. — Дожидаясь вашего прихода, я заинтересовался старинной книгой на верхней полке вон в том шкафу. И когда я достал ее, то необдуманно положил на шкаф, стряхнув на себя целое облако пыли.

Я кивнула с важным видом и произнесла нужные строчки вслух. Ох, право же, лучше бы я не делала этого! Потому что уже через мгновение мы с его высочеством словно оказались в тумане. Пыль клубилась вокруг нас, оседала на одежде и коже. Мы дружно чихали и кашляли на протяжении нескольких минут — до тех пор, пока туман не рассеялся.

— Простите великодушно, леди Карлайл, — герцог выглядел виноватым, — я и подумать не мог, что оно действует именно так.

Я придирчиво осмотрела свое кремовое платье — сейчас на нем уже не было ни малейшего следа пыли. Как не было ее и на книжных полках, и на полу.

— Ну, что же, ваше высочество, — я всё-таки не удержалась и еще раз чихнула, — по крайней мере, теперь мы знаем, что некоторые из этих заклинаний вполне рабочие.

Он удовлетворенно признал:

— Да, это так. Но если бы я знал, сколько пыли в здешней библиотеке, то поостерегся бы применять его в подобном месте. И уж, тем более, не стал бы впутывать в это вас, ваша светлость. Думаю, теперь я просто обязан выписать вам патент на применение этого заклинания. Уверяю вас, это не слишком большая компенсация за причиненные неудобства.

Я не стала возражать. В хозяйстве всё сгодится.

<p>27. Первые скачки</p>

— Надеюсь, большая часть найденных библиотекарем свитков всё-таки будут полезными. Иначе окажется, что его величество зря отправил меня в Литон.

Мы с герцогом неспешно шли по центральной улице города. Мой экипаж остался у травяной лавки (кучер должен был помочь Грейс сделать перестановку в торговом зале).

— Надеюсь, эта поездка не слишком обременительна для вас?

Я понимала, что пребывание в маленьком провинциальном городке вряд ли могло быть приятным для члена королевской семьи. Никаких особых развлечений Литон гостям предложить не мог.

— О нет, что вы! — воскликнул его высочество. — Я чудесно провожу здесь время.

Перейти на страницу:

Похожие книги