Ну, хоть гору его белья перестирают.

Делл отыскал в сумраке бара свободное место, поставил локти на липкую стойку, вытащил из кармана ручку и подтянул к себе тонкую коктейльную салфетку.

Ему нужно было восстановить чувство контроля над происходящим, и потому он вновь обратился к Классификации странных типов.

Он записал:

1 = белые вороны

2 = выпендрежники

3 = волки-одиночки

4 = чокнутые

5 = гении

А потом добавил еще одну, самую новую категорию:

6 = диктаторы

* * *

Чтобы добраться до «Садов Гленвуда», Маи пришлось пересаживаться на другой автобус и ехать через весь город.

Ей это совсем не понравилось.

Из салона она позвонила маме, и только тогда узнала о надвигающемся посещении опеки.

Почему ее никто не предупредил?

Прошел час. От тяжелого рюкзака у Маи болели руки.

И еще болело на душе, но совсем по-другому.

Стоило ли притворяться, будто Нгуены живут в квартире Делла Дьюка?

Может, и правда было бы лучше, если бы Иву сразу после аварии забрали в Центр защиты детей?

Мама ясно дала понять: еще одного ребенка они взять не могут.

Маи хотела как лучше – но вдруг она тем самым сделала Иве только хуже?

Маи прицелилась и обутой в тонкую тканевую тапочку ногой с размаху наступила на желудь.

Но устроившийся посреди истрескавшегося тротуара желудь не пожелал размазаться в кашу.

Он был крепкий и твердый. Маи стало больно. Как будто наступила на острый камушек.

По мышцам прошла судорога.

Как много на свете вещей, которые могут неожиданно причинить боль.

Маи ударила по желудю носком тапочки, и тот полетел через весь тротуар прямо на проезжую часть. Где и угодил сразу же, весь такой зелененький, под колеса проезжающей машины.

Маи подошла к самому краю тротуара и присмотрелась.

Желудь ничуть не пострадал. Так и лежал посреди дороги на боку, и ничего ему не делалось.

Маи бросила рюкзак на тротуар и отправилась вызволять желудь.

Он был из тех, что не сдаются.

Маи сунула желудь в карман.

Удача. Этот желудь приносит удачу.

Надо будет потихоньку от Ивы его куда-нибудь подсунуть. Пусть она его найдет.

<p>Глава 36</p>

Я устала до изнеможения.

С моей помощью квартира одинокого ленивого отшельника-барахольщика превратилась в настоящий семейный дом.

И превращение это произошло неправдоподобно быстро.

Закипает вода в бамбуковой пароварке, я режу зеленый лук, который сунула мне Патти, и тут звенит домофон.

Пришла Ленора Коул.

После аварии я раз в неделю посещаю Центр защиты детей.

Меня осмотрели врачи. Я трижды побывала на сеансе у психиатра (доктора Рона Макдьюитта) и дважды видела Ленору Коул.

Поговаривали о том, чтобы найти мне постоянную фостерную семью, но для больших детей место найти всегда трудно.

В прошлый четверг одна девочка в туалете Центра сказала мне, что если все молочные зубы у тебя уже выпали, то никому ты не нужна.

И еще сказала, что обычно будущие родители выбирают светловолосых.

Вряд ли она хотела меня обидеть или еще что-то в этом роде.

У нее волосы были вроде моих – черные как сажа.

Соцработник не задерживается у нас надолго.

Это хорошо.

Кажется, мы прошли проверку.

Патти не собирается принимать меня в семью, но даже временным опекунам предъявляются определенные требования.

Уже в коридоре Ленора Коул говорит:

– Мы найдем тебе подходящее место. Это наша работа.

Я молчу.

Мне хочется, чтобы эта дамочка поскорее вышла за дверь, и села в машину, и поехала по улице, и выехала прочь из города, а потом из округа, а потом из штата и в конце концов оказалась в этой, как ее, Аллее Торнадо в Канзасе.

Но она же ни в чем не виновата.

Это я создаю всем проблемы.

Может, как раз в Канзасе есть куча фостерных семей для таких, как я.

Я стою в темном уголке у входной двери и гляжу, как соцработница садится в машину и выезжает со стоянки.

Она проезжает мимо идущей навстречу Маи.

От одного вида моей красавицы-подруги все немедленно меняется.

Когда я рассказываю, что мы устроили якобы нашу комнату с двухэтажной кроватью «Верны до», она так и ерзает внутри скорлупы.

То есть, конечно, никакой настоящей скорлупы у нее нет, но жесткая оболочка, которой Маи защищается от жизни, сползает прямо у меня на глазах.

Сразу ясно: Маи очень давно хотелось перед сном залезать наверх по металлической лесенке.

Может, это потому, что она годами спала на полу.

Чтобы не расстраивать ее, я не упоминаю о том, что все это – понарошку и только для того, чтобы меня не забрали прочь.

Вернувшись в квартиру, я благодарю Патти за все, что она сегодня сделала.

К моему величайшему облегчению, она наконец села отдохнуть.

Она самый прагматичный человек на свете. Она пожимает плечами и отвечает:

– Những gм mмnh mong нt khi nаo nо́ xấy ra. Nhṹng gм mмnk khфng muốn thм nо́ lại cứ đến.

В переводе это означает:

«То, чего мы ожидаем, случается редко; то, чего не ожидаем, – всегда».

Я беру Патти за руку. И сама этому удивляюсь. Для таких штучек я уже слишком большая, но все равно. Я выговариваю:

– Это нельзя назвать научным способом описания последовательности событий, но с учетом того, что со мной случилось, я очень хорошо понимаю мысль.

Перейти на страницу:

Похожие книги