так изволил он сказать. И вот как-то эта дама подобрала обро­ненный принцем веер, взглянула, а там рукой неизвестной жен­щины было начертано:

ВасураруруМи ва вага кара-ноАямати-ниНаситэ дани косоКими-во урамимэЗабылМеня – и пусть считаешь,Что я пред тобойВиновата, все жеЯ упрекаю тебя[286].

Увидев, что было там написано, дама приписала рядом:

Ююсику моОмохоюру канаХитогото-ниУтомарэникэруЁ-ни косо арикэрэО, как прискорбно это,Думается мне,КаждаяСтановится тебе постылой.Хорошо ли так[287]...

так написала. Потом эта же дама:

ВасураруруТокиха-но яма-моНэ-во дзо накуАкино-но муси-ноКовэ-ни мидарэтэПозабыла [осень]О горах с вечно зеленеющими деревьями, и теГромко стонут,Сливаясь голосамиС плачем осенних цикад[288].

Ответом было:

Наку нарэдоОбоцуканаку дзоОмохоюруКовэ каку кото-ноИма ва накэрэбаХоть и плачешь,Но не очень-тоВерится мне.Ведь голос не слышитсяМне сейчас.

И еще тот же принц:

Кумови-нитэЁ-во фуру коро ваСамидарэ-ноАмэ-но сита-ни дзоИкэру кахи накиВ колодце из облаковКогда ночами льет,В Поднебесье,Залитом дождем пятой луны,Жить бессмысленно[289].

А в ответ:

Фурэба косоКовэ мо кумови ниКикоэкэмэИтодо харукэкиКокоти номи ситэТолько потому, что льет,И голос в колодце из облаковСлышится.Все дальше и дальше [ты от меня] —Одно я чувствую[290].<p>107</p>

Тому же принцу другая дама:

Афу кото-ноНэгафу бакари-ниНаринурэбаТада-ни кахэсисиТоки дзо кохисикиО встрече с тобойПрошу беспрестанноТеперь.И если, не встретив тебя, возвращаюсь домой,И тогда с любовью думаю я о тебе.<p>108</p>

Дама по имени Нанъин-но имагими[291] была дочерью Мунэюки, носившего звание укё-но ками[292]. Служила она у дочери главного министра, Окиотодо, которая была в чине найси-но кими[293], управительницы фрейлинами. И Хёэ-но каму-но кими, когда еще он звался Аягими[294], часто наведывался к ней. И вот когда он перестал бывать у нее, прикрепила она к засохшему цветку гвоздики и отправила ему такое послание:

Карисомэ-ниКими-га фусимисиТоконацу-ноНэ мо карэниси-воИкадэ сакикэнВедь у того цветка гвоздики,На который ты прилегСтоль ненадолго,Даже корень увял.Так отчего же он цвел?[295]

так гласило послание.

<p>109</p>

Та же дама как-то одолжила у Оки[296] упряжного быка, а потом одолжила еще раз и прислала сказать: «Бык, коего вы мне пожаловали, умер». В ответ он:

Вага норисиКото-во уси то яКиэникэнКуса-ни какарэруЦую-но иноти ваТот, кто меня возил...Как это грустно!Он уж исчез.Жизнь – как роса,Выпавшая на траву[297].<p>110</p>

Та же дама своему возлюбленному:

Оходзора ваКуморадзу нагараКаминадзукиТоси-но фуру ни моСодэ ва нурэкэриХоть на этот раз в десятую лунуОгромное небоНе застлано тучами,Оттого что проходят годы,Промокли мои рукава[298].<p>111</p>

Дочери дайдзэн-но ками Кимухира[299] жили в месте под названием Агата-но идо. Старшая служила при особе императрицы [Сидзуко] в звании еёсё-но го. А та, что была третьей, в то время, когда Санэакира, наместник Бинго, был еще юн, выбрала его своим первым возлюбленным. Когда же он оставил ее, она сложила и послала ему:

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Похожие книги