Коно ё-ни ваКакутэ мо яминуВакарэдзи-ноФутисэ-во тарэ ниТохитэ ватаранЧто ж, в этом миреЯ тобою брошена,Но на путях той разлуки,По пучинам и мелководьям кого жеПопрошу меня проводить?[300]

так там говорилось.

<p>112</p>

Та же дама, впоследствии встречаясь с Моротада, бывшим в чине хёэ-но дзо[301], как-то сложила и послала ему. Было это в день, когда дул ветер и лил дождь:

Коти кадзэ ваКэфу хигураси-ниФуку мэрэдоАмэ мо ё-ни хатаЁ-ни мо арадзи наВосточный ветерСегодня на закате солнцаХоть, видно, и задует,Но пусть дождя ночьюНе будет![302]

так сложила.

<p>113</p>

Хёэ-но дзо расстался с некоей дамой, и затем его назначили танцовщиком на храмовом празднестве[303]. А та дама тоже отправилась туда взглянуть. И вот, вернувшись домой, сложила она:

Мукаси китэНарэси-во сурэруКоромодэ-воАна мэдзураси-тоЁсо-ни мисиканаТе рукава одеждУзорных, что с давних пор ты носилИ что привычны стали,Такими красивыми мне показались,Когда их увидала в ином месте[304].

И тогда хёэ-но дзо, прикрепив цветок ямабуки, ей послал:

Моротомо-ниИдэ-но сато косоКохисикэрэХитори ориукиЯмабуки-но ханаВместеВ селенье ИдэМы любили друг друга.В одиночестве грустно рватьЦветы ямабуки[305]

так написал, ответ же неизвестен,

А это, когда они вновь стали встречаться, дама:

Оходзора моТада нарану канаКаминадзукиВага номи сита-ниСигуру то омохэбаИ огромное небо,Выходит, неравнодушно...Десятая луна...А я думала, что льются слезыЛишь в моей душе[306].

И это та же дама:

Афу кото-ноНаноми ситакусаМигакурэтэСидзугокоро накуНэ косо накарурэВстречающиесяВ волнах водорослиПерепутались,И в вечном смятеньеКолеблются корни[307].<p>114</p>

Принцесса Кацура в пору Седьмой ночи[308] втайне от людей встречалась со своим возлюбленным. И вот она ему пишет:

Содэ-во симоКасадзарисикадоТанабата-ноАкану вакарэ-ниХидзиникэру ка наВедь своих рукавовЯ не одалживала [Ткачихе],Но, как и она, в Седьмую ночьРасстаюсь с тобой, не успев насладиться свиданием,И рукава мои мокры [от слез][309]

так там говорилось.

<p>115</p>

Когда Миги-но отодо, правый министр, был еще в чине главы [куродо][310], он как-то сложил и послал в дом кормилицы сёни[311]:

Аки-но ё-воМатэ то таномэсиКото-но ха-ниИма-мо какарэруЦую-но хаканасаДо ночи осеннейПодожди, [тогда встретимся] —Эти внушавшие надежду слова,Подобно ныне падающейРосе, преходящи[312]

так говорилось в послании. [В ответ]:

Аки мо кодзуЦую мо оканэдоКото-но ха ваВага тамэ-ни косоИро каварикэриХоть не пришла еще осень,И не пала роса,А листьевДля меняЦвет сменился[313].<p>116</p>

Написано, когда умерла дочь Кимухира:

Нагакэку моТаномэкэру канаЁ-но нака-воСодэ-ни намида-ноКакару ми-во мотэАх, долго еще [будет жить]Надеялись мы...О, этот мир!Слезы на рукавеПоказывают, каков он...<p>117</p>

Принцесса Кацура – Ёситанэ[314]:

Цую сигэмиКуса-но тамото-воМакура нитэКими мацу муси-ноНэ-во номи дзо накуКак трава от обильной росы,[Влажны] мои рукава,Что [лежат] в изголовье.Слышен голос «ждущих» цикад,Что беспрестанно плачут![315].<p>118</p>

Канъин-но оикими[316]:

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Похожие книги