| "0 Sir Pitt, dear Sir Pitt, do not think me ungrateful for all your goodness to me. | - О сэр Питт, дорогой сэр Питт, не сочтите меня неблагодарной, неспособной оценить вашу доброту. |
| It is only your generosity that has extorted my secret." | Только ваше благородство исторгло у меня мою тайну. |
| "Generosity be hanged!" Sir Pitt roared out. | - К чертям благородство! - завопил сэр Питт. |
| "Who is it tu, then, you're married? | - За кем это вы замужем? |
| Where was it?" | Где вы поженились? |
| "Let me come back with you to the country, sir! | - Позвольте мне вернуться с вами в деревню, сэр. |
| Let me watch over you as faithfully as ever! | Позвольте мне ухаживать за вами так же преданно, как и раньше. |
| Don't, don't separate me from dear Queen's Crawley!" | Не разлучайте, не разлучайте меня с милым Королевским Кроули! |
| "The feller has left you, has he?" the Baronet said, beginning, as he fancied, to comprehend. | - Значит, молодчик вас бросил, так, что ли? -сказал баронет, начиная, как он воображал, понимать. |
| "Well, Becky-- come back if you like. | - Ладно, Бекки! Возвращайтесь, если хотите. |
| You can't eat your cake and have it. | Что с возу упало, то пропало. |
| Any ways I made you a vair offer. | Во всяком случае, я сделал вам предложение по всем правилам. |
| Coom back as governess--you shall have it all your own way." | Возвращайтесь ко мне гувернанткой, все равно - все будет по-вашему. |
| She held out one hand. | Ребекка протянула ему руку. |
| She cried fit to break her heart; her ringlets fell over her face, and over the marble mantelpiece where she laid it. | Она рыдала так, что сердце у нее разрывалось. Локончики упали ей на лицо и рассыпались по мраморной каминной доске, на которую она уронила голову. |
| "So the rascal ran off, eh?" Sir Pitt said, with a hideous attempt at consolation. | - Так, значит, негодяй удрал, а? - повторил сэр Питт, делая гнусную попытку утешить ее. |
| "Never mind, Becky, I'LL take care of 'ee." | - Ничего, Бекки, я позабочусь о вас. |
| "Oh, sir! it would be the pride of my life to go back to Queen's Crawley, and take care of the children, and of you as formerly, when you said you were pleased with the services of your little Rebecca. | - О сэр! С какой гордостью вернулась бы я в Королевское Кроули, чтобы взять на себя заботу о детях и о вас, как было прежде, когда вы говорили, что вам по сердцу услуги вашей маленькой Ребекки. |
| When I think of what you have just offered me, my heart fills with gratitude indeed it does. | Когда я подумаю о том, что вы мне только что предложили, сердце мое переполняется благодарностью - право, так. |
| I can't be your wife, sir; let me--let me be your daughter." | Я не могу быть вашей женой, сэр... позвольте же мне... позвольте мне быть вашей дочерью. |