| "Ees," said the Baronet, "I did." | - Да, сделал, - ответил баронет. |
| "And she refused you as she says?" | - И она отказала вам, как она говорит? |
| "Ees," Sir Pitt said, his features on a broad grin. | - Отказала! - подтвердил сэр Питт, и лицо его расплылось в довольную улыбку. |
| "It does not seem to break your heart at any rate," Miss Crawley remarked. | - По-видимому, это обстоятельство не сокрушило вашего сердца, - заметила мисс Кроули. |
| "Nawt a bit," answered Sir Pitt, with a coolness and good-humour which set Miss Crawley almost mad with bewilderment. | - Ни капельки, - отвечал сэр Питт с хладнокровием и благодушием, которые привели изумленную мисс Кроули в полное неистовство. |
| That an old gentleman of station should fall on his knees to a penniless governess, and burst out laughing because she refused to marry him--that a penniless governess should refuse a Baronet with four thousand a year--these were mysteries which Miss Crawley could never comprehend. | Как! Старый джентльмен высокого звания падает на колени перед нищей гувернанткой и потом только хохочет, когда та отказывается выйти за него замуж; а эта самая нищая гувернантка отвергает баронета с четырьмя тысячами фунтов годового дохода! |
| It surpassed any complications of intrigue in her favourite Pigault le Brun. | Тут была тайна, которою мисс Кроули не могла постигнуть и которая оставляла далеко позади замысловатые интриги любезного ей Пиго-Лебрена. |
| "I'm glad you think it good sport, brother," she continued, groping wildly through this amazement. | - Я рада, что вы считаете это забавным, братец,- продолжала она, ощупью пробираясь через дебри изумления. |
| "Vamous," said Sir Pitt. | - Ну и ну! - восхищался сэр Питт. |
| "Who'd ha' thought it! what a sly little devil! what a little fox it waws!" he muttered to himself, chuckling with pleasure. | - Кто бы мог подумать! Вот хитрый бесенок! Вот лисичка-то! - бормотал он про себя, хихикая от удовольствия. |
| "Who'd have thought what?" cries Miss Crawley, stamping with her foot. | - Что - кто мог бы подумать? - закричала мисс Кроули, топая ногой. |
| "Pray, Miss Sharp, are you waiting for the Prince Regent's divorce, that you don't think our family good enough for you?" | - Что же, мисс Шарп, уж не дожидаетесь ли вы, когда разведется принц-регент, если считаете наше семейство мало для себя подходящим? |
| "My attitude," Rebecca said, "when you came in, ma'am, did not look as if I despised such an honour as this good--this noble man has deigned to offer me. | - Моя поза, - сказала Ребекка, - когда вы вошли сюда, сударыня, не показывает, чтобы я отнеслась без должного уважения к той чести, которую этот добрый... этот благородный человек соблаговолил оказать мне. |
| Do you think I have no heart? | Неужели вы думаете, что у меня нет сердца! |
| Have you all loved me, and been so kind to the poor orphan--deserted--girl, and am I to feel nothing? | Вы все полюбили меня и были так ласковы к бедной сироте, всеми покинутой девушке, и я этого не чувствую? |
| O my friends! | О мои друзья! |
| O my benefactors! may not my love, my life, my duty, try to repay the confidence you have shown me? | О мои благодетели! Неужто вся моя любовь, моя жизнь, мое чувство долга недостаточны, чтобы отплатить вам за ваше доверие? |