"Ees," said the Baronet, "I did."- Да, сделал, - ответил баронет.
"And she refused you as she says?"- И она отказала вам, как она говорит?
"Ees," Sir Pitt said, his features on a broad grin.- Отказала! - подтвердил сэр Питт, и лицо его расплылось в довольную улыбку.
"It does not seem to break your heart at any rate," Miss Crawley remarked.- По-видимому, это обстоятельство не сокрушило вашего сердца, - заметила мисс Кроули.
"Nawt a bit," answered Sir Pitt, with a coolness and good-humour which set Miss Crawley almost mad with bewilderment.- Ни капельки, - отвечал сэр Питт с хладнокровием и благодушием, которые привели изумленную мисс Кроули в полное неистовство.
That an old gentleman of station should fall on his knees to a penniless governess, and burst out laughing because she refused to marry him--that a penniless governess should refuse a Baronet with four thousand a year--these were mysteries which Miss Crawley could never comprehend.Как! Старый джентльмен высокого звания падает на колени перед нищей гувернанткой и потом только хохочет, когда та отказывается выйти за него замуж; а эта самая нищая гувернантка отвергает баронета с четырьмя тысячами фунтов годового дохода!
It surpassed any complications of intrigue in her favourite Pigault le Brun.Тут была тайна, которою мисс Кроули не могла постигнуть и которая оставляла далеко позади замысловатые интриги любезного ей Пиго-Лебрена.
"I'm glad you think it good sport, brother," she continued, groping wildly through this amazement.- Я рада, что вы считаете это забавным, братец,- продолжала она, ощупью пробираясь через дебри изумления.
"Vamous," said Sir Pitt.- Ну и ну! - восхищался сэр Питт.
"Who'd ha' thought it! what a sly little devil! what a little fox it waws!" he muttered to himself, chuckling with pleasure.- Кто бы мог подумать! Вот хитрый бесенок! Вот лисичка-то! - бормотал он про себя, хихикая от удовольствия.
"Who'd have thought what?" cries Miss Crawley, stamping with her foot.- Что - кто мог бы подумать? - закричала мисс Кроули, топая ногой.
"Pray, Miss Sharp, are you waiting for the Prince Regent's divorce, that you don't think our family good enough for you?"- Что же, мисс Шарп, уж не дожидаетесь ли вы, когда разведется принц-регент, если считаете наше семейство мало для себя подходящим?
"My attitude," Rebecca said, "when you came in, ma'am, did not look as if I despised such an honour as this good--this noble man has deigned to offer me.- Моя поза, - сказала Ребекка, - когда вы вошли сюда, сударыня, не показывает, чтобы я отнеслась без должного уважения к той чести, которую этот добрый... этот благородный человек соблаговолил оказать мне.
Do you think I have no heart?Неужели вы думаете, что у меня нет сердца!
Have you all loved me, and been so kind to the poor orphan--deserted--girl, and am I to feel nothing?Вы все полюбили меня и были так ласковы к бедной сироте, всеми покинутой девушке, и я этого не чувствую?
O my friends!О мои друзья!
O my benefactors! may not my love, my life, my duty, try to repay the confidence you have shown me?О мои благодетели! Неужто вся моя любовь, моя жизнь, мое чувство долга недостаточны, чтобы отплатить вам за ваше доверие?
Перейти на страницу:

Похожие книги