| Saying which, Rebecca went down on HER knees in a most tragical way, and, taking Sir Pitt's horny black hand between her own two (which were very pretty and white, and as soft as satin), looked up in his face with an expression of exquisite pathos and confidence, when-- when the door opened, and Miss Crawley sailed in. | С этими словами Ребекка с трагическим видом в свою очередь упала на колени и, схватив корявую черную лапу сэра Питта и сжав ее в своих ручках (красивых, беленьких и мягких, как атлас), взглянула ему в лицо с выражением трогательной мольбы и доверия, как вдруг... как вдруг дверь распахнулась, и в комнату ворвалась мисс Кроули. |
| Mrs. Firkin and Miss Briggs, who happened by chance to be at the parlour door soon after the Baronet and Rebecca entered the apartment, had also seen accidentally, through the keyhole, the old gentleman prostrate before the governess, and had heard the generous proposal which he made her. | Мисс Феркин и мисс Бригс, чисто случайно оказавшиеся у дверей вскоре после того, как баронет с Ребеккой вошли в столовую, увидели -также чисто случайно приникнув к замочной скважине - старого джентльмена, распростертого перед гувернанткой, и услышали великодушное предложение, сделанное ей. |
| It was scarcely out of his mouth when Mrs. Firkin and Miss Briggs had streamed up the stairs, had rushed into the drawing-room where Miss Crawley was reading the French novel, and had given that old lady the astounding intelligence that Sir Pitt was on his knees, proposing to Miss Sharp. | Не успело оно вырваться из его уст, как миссис Феркин и мисс Бригс устремились вверх по лестнице, вихрем ворвались в гостиную, где мисс Кроули читала французский роман, и передали старой леди ошеломляющую весть: сэр Питт стоит на коленях и предлагает мисс Шарп вступить с ним в брак! |
| And if you calculate the time for the above dialogue to take place --the time for Briggs and Firkin to fly to the drawing- room--the time for Miss Crawley to be astonished, and to drop her volume of Pigault le Brun--and the time for her to come downstairs--you will see how exactly accurate this history is, and how Miss Crawley must have appeared at the very instant when Rebecca had assumed the attitude of humility. | И если вы подсчитаете, сколько времени занял вышеозначенный диалог и сколько времени понадобилось Бригс и Феркин, чтобы долететь до гостиной, а мисс Кроули - чтобы удивиться и выронить из рук томик Пиго-Лебрена, а затем спуститься вниз по лестнице, то вы увидите, что наша история излагается совершенно точно и что мисс Кроули должна была появиться именно в ту минуту, когда Ребекка приняла свою смиренную позу. |
| "It is the lady on the ground, and not the gentleman," Miss Crawley said, with a look and voice of great scorn. | - На полу дама, а не джентльмен, - произнесла мисс Кроули с величайшим презрением во взоре и голосе. |
| "They told me that YOU were on your knees, Sir Pitt: do kneel once more, and let me see this pretty couple!" | - Мне передали, что вы стояли на коленях, сэр Питт. Ну, станьте же еще раз и дайте мне посмотреть на такую чудесную парочку. |
| "I have thanked Sir Pitt Crawley, Ma'am," Rebecca said, rising, "and have told him that--that I never can become Lady Crawley." | - Я благодарила сэра Питта Кроули, сударыня,- сказала Ребекка, вставая, - и говорила ему, что... что я никогда не стану леди Кроули. |
| "Refused him!" Miss Crawley said, more bewildered than ever. | - Отказала?! - воскликнула мисс Кроули, не веря своим ушам. |
| Briggs and Firkin at the door opened the eyes of astonishment and the lips of wonder. | Бригс и Феркин, вытаращив глаза и разинув рот, застыли в дверях. |
| "Yes--refused," Rebecca continued, with a sad, tearful voice. | - Да, отказала, - продолжала Ребекка скорбным голосом, полным слез. |
| "And am I to credit my ears that you absolutely proposed to her, Sir Pitt?" the old lady asked. | - Возможно ли, что вы действительно сделали ей предложение, сэр Питт?! - вопросила старая леди. |