| You shall do what you like; spend what you like; and 'ave it all your own way. | Можете делать, что вашей душе угодно. Тратьте денег, сколько хотите. И во всем решительно поступайте по-своему. |
| I'll make you a zettlement. | Я выделю на ваше имя капитал. |
| I'll do everything reglar. | Я все устрою. |
| Look year!" and the old man fell down on his knees and leered at her like a satyr. | Ну вот, глядите! И старик упал на колени, уставившись на нее, как сатир. |
| Rebecca started back a picture of consternation. | Ребекка отшатнулась, являя своим видом картину изумления и ужаса. |
| In the course of this history we have never seen her lose her presence of mind; but she did now, and wept some of the most genuine tears that ever fell from her eyes. | На протяжении нашего романа мы еще ни разу не видели, чтобы она теряла присутствие духа. Но теперь это произошло, и она заплакала самыми неподдельными слезами, какие когда-либо лились из ее глаз. |
| "Oh, Sir Pitt!" she said. | - О сэр Питт! - промолвила она. |
| "Oh, sir--I--I'm married ALREADY." | - О сэр... я... я уже замужем! |
| CHAPTER XV | ГЛАВА XV, |
| In Which Rebecca's Husband Appears for a Short Time | в которой на короткое время появляется супруг Ребекки |
| Every reader of a sentimental turn (and we desire no other) must have been pleased with the tableau with which the last act of our little drama concluded; for what can be prettier than an image of Love on his knees before Beauty? | Всякому читателю, склонному к чувствительности (а других нам и не надобно), должна понравиться картина, которой закончился последний акт нашей маленькой драмы; ибо что может быть прекраснее образа Амура на коленях перед Психеей? |
| But when Love heard that awful confession from Beauty that she was married already, he bounced up from his attitude of humility on the carpet, uttering exclamations which caused poor little Beauty to be more frightened than she was when she made her avowal. | Но когда Амур услышал от Психеи ужасное сообщение, что она уже замужем, он поднялся с ковра, где стоял в униженной позе, и разразился восклицаниями, от которых бедная маленькая Психея, и без того повергнутая в ужас собственным признанием, пришла в полное расстройство чувств. |
| "Married; you're joking," the Baronet cried, after the first explosion of rage and wonder. | - Замужем? Вы шутите! - закричал баронет после первого взрыва ярости и изумления. |
| "You're making vun of me, Becky. | - Вы смеетесь надо мной, Бекки! |
| Who'd ever go to marry you without a shilling to your vortune?" | Да кому придет в голову жениться на вас, когда у вас гроша нет за душой? |
| "Married! married!" | - Замужем! |
| Rebecca said, in an agony of tears --her voice choking with emotion, her handkerchief up to her ready eyes, fainting against the mantelpiece a figure of woe fit to melt the most obdurate heart. | Замужем! - повторила Ребекка, горько рыдая. Голос ее прерывался от волнения, носовой платочек был прижат к глазам, источающим потоки слез, и она бессильно прислонилась к каминной доске, подобная статуе скорби, способной растрогать самое зачерствелое сердце. |