| "She has brains in plenty (much more wit in her little finger than you have, my poor dear Briggs, in all your head). | - Она смышленая девушка (у нее больше ума в одном мизинчике, чем во всей вашей голове, бедная моя Бригс). |
| Her manners are excellent, now I have formed her. | Манеры у нее стали великолепные, после того как я их отшлифовала. |
| She is a Montmorency, Briggs, and blood is something, though I despise it for my part; and she would have held her own amongst those pompous stupid Hampshire people much better than that unfortunate ironmonger's daughter." | Она - Монморанси, Бригс, а кровь все-таки сказывается, хоть я лично плюю на это. И она сумела бы поставить себя среди этих напыщенных, глупых хэмпширцев куда лучше, чем та несчастная дочь торговца железом. |
| Briggs coincided as usual, and the "previous attachment" was then discussed in conjectures. | Бригс, по своему обыкновению, поддакнула, и затем собеседницы стали обсуждать вопрос о предполагаемой "прежней привязанности". |
| "You poor friendless creatures are always having some foolish tendre," Miss Crawley said. | - Вам, бедным одиноким созданиям, трудно обойтись без какого-нибудь дурацкого увлечения, - заметила мисс Кроули. |
| "You yourself, you know, were in love with a writing-master (don't cry, Briggs-- you're always crying, and it won't bring him to life again), and I suppose this unfortunate Becky has been silly and sentimental too--some apothecary, or house-steward, or painter, or young curate, or something of that sort." | - Да вот и вы, разве не были влюблены в учителя чистописания (не ревите, Бригс, вечно вы ревете, он от этого не воскреснет)? Я думаю, что несчастная Бекки тоже оказалась сентиментальной дурочкой... и какой-нибудь аптекарь, домоправитель, живописец, молодой викарий, вообще кто-нибудь в этом роде... |
| "Poor thing! poor thing!" says Briggs (who was thinking of twenty-four years back, and that hectic young writing-master whose lock of yellow hair, and whose letters, beautiful in their illegibility, she cherished in her old desk upstairs). | - Бедняжка, бедняжка! - сказала Бригс, мысленно возвращаясь на двадцать четыре года вспять, к чахоточному молодому учителю чистописания, чей русый локон и чьи письма, прекрасные в своей неразборчивости, она благоговейно хранила у себя наверху в старой конторке. |
| "Poor thing, poor thing!" says Briggs. | - Бедняжка, бедняжка! - повторила Бригс. |
| Once more she was a fresh-cheeked lass of eighteen; she was at evening church, and the hectic writing-master and she were quavering out of the same psalm-book. | Снова она была восемнадцатилетней девушкой со свежими щечками, сидела в церкви во время вечерней службы, и оба они с чахоточным учителем чистописания пели дрожащими голосами псалмы по одному молитвеннику. |
| "After such conduct on Rebecca's part," Miss Crawley said enthusiastically, "our family should do something. | - После такого поступка Ребекки, - с энтузиазмом заявила мисс Кроули, - наше семейство обязано что-нибудь для нее сделать. |
| Find out who is the objet, Briggs. | Выведайте, кто ее предмет, Бригс. |
| I'll set him up in a shop; or order my portrait of him, you know; or speak to my cousin, the Bishop □ and I'll doter Becky, and we'll have a wedding, Briggs, and you shall make the breakfast, and be a bridesmaid." | Я помогу ему обзавестись аптекою и стать на ноги. Или прикажу написать мой портрет. А то поговорю о нем с моим родственником епископом... И дам Ребекке приданое; мы сыграем свадьбу. Бригс, вы займетесь устройством завтрака и будете подружкой невесты. |