"She has brains in plenty (much more wit in her little finger than you have, my poor dear Briggs, in all your head).- Она смышленая девушка (у нее больше ума в одном мизинчике, чем во всей вашей голове, бедная моя Бригс).
Her manners are excellent, now I have formed her.Манеры у нее стали великолепные, после того как я их отшлифовала.
She is a Montmorency, Briggs, and blood is something, though I despise it for my part; and she would have held her own amongst those pompous stupid Hampshire people much better than that unfortunate ironmonger's daughter."Она - Монморанси, Бригс, а кровь все-таки сказывается, хоть я лично плюю на это. И она сумела бы поставить себя среди этих напыщенных, глупых хэмпширцев куда лучше, чем та несчастная дочь торговца железом.
Briggs coincided as usual, and the "previous attachment" was then discussed in conjectures.Бригс, по своему обыкновению, поддакнула, и затем собеседницы стали обсуждать вопрос о предполагаемой "прежней привязанности".
"You poor friendless creatures are always having some foolish tendre," Miss Crawley said.- Вам, бедным одиноким созданиям, трудно обойтись без какого-нибудь дурацкого увлечения, - заметила мисс Кроули.
"You yourself, you know, were in love with a writing-master (don't cry, Briggs-- you're always crying, and it won't bring him to life again), and I suppose this unfortunate Becky has been silly and sentimental too--some apothecary, or house-steward, or painter, or young curate, or something of that sort."- Да вот и вы, разве не были влюблены в учителя чистописания (не ревите, Бригс, вечно вы ревете, он от этого не воскреснет)? Я думаю, что несчастная Бекки тоже оказалась сентиментальной дурочкой... и какой-нибудь аптекарь, домоправитель, живописец, молодой викарий, вообще кто-нибудь в этом роде...
"Poor thing! poor thing!" says Briggs (who was thinking of twenty-four years back, and that hectic young writing-master whose lock of yellow hair, and whose letters, beautiful in their illegibility, she cherished in her old desk upstairs).- Бедняжка, бедняжка! - сказала Бригс, мысленно возвращаясь на двадцать четыре года вспять, к чахоточному молодому учителю чистописания, чей русый локон и чьи письма, прекрасные в своей неразборчивости, она благоговейно хранила у себя наверху в старой конторке.
"Poor thing, poor thing!" says Briggs.- Бедняжка, бедняжка! - повторила Бригс.
Once more she was a fresh-cheeked lass of eighteen; she was at evening church, and the hectic writing-master and she were quavering out of the same psalm-book.Снова она была восемнадцатилетней девушкой со свежими щечками, сидела в церкви во время вечерней службы, и оба они с чахоточным учителем чистописания пели дрожащими голосами псалмы по одному молитвеннику.
"After such conduct on Rebecca's part," Miss Crawley said enthusiastically, "our family should do something.- После такого поступка Ребекки, - с энтузиазмом заявила мисс Кроули, - наше семейство обязано что-нибудь для нее сделать.
Find out who is the objet, Briggs.Выведайте, кто ее предмет, Бригс.
I'll set him up in a shop; or order my portrait of him, you know; or speak to my cousin, the Bishop □ and I'll doter Becky, and we'll have a wedding, Briggs, and you shall make the breakfast, and be a bridesmaid."Я помогу ему обзавестись аптекою и стать на ноги. Или прикажу написать мой портрет. А то поговорю о нем с моим родственником епископом... И дам Ребекке приданое; мы сыграем свадьбу. Бригс, вы займетесь устройством завтрака и будете подружкой невесты.
Перейти на страницу:

Похожие книги