| Rebecca cast down her eyes, and owned there was. | Ребекка опустила глазки долу и призналась, что это так и есть. |
| "You have guessed right, dear lady," she said, with a sweet simple faltering voice. | - Вы отгадали верно, дорогая леди, - сказала она нежным, задушевным голосом. |
| "You wonder at one so poor and friendless having an attachment, don't you? | - Вас удивляет, что у бедного одинокого существа может быть привязанность, не правда ли? |
| I have never heard that poverty was any safeguard against it. | Но я никогда не слыхала, чтобы бедность ограждала от этого. |
| I wish it were." | Ах, если бы это было так! |
| "My poor dear child," cried Miss Crawley, who was always quite ready to be sentimental, "is our passion unrequited, then? | - Мое дорогое дитя! - воскликнула мисс Кроули, всегда готовая впасть в сентиментальную слезливость. - Значит, наша страсть не встречает ответа? |
| Are we pining in secret? | Неужели мы томимся втайне? |
| Tell me all, and let me console you." | Расскажите мне все и позвольте вас утешить. |
| "I wish you could, dear Madam," Rebecca said in the same tearful tone. | - Ах, если бы вы могли меня утешить, дорогая леди! - ответила Ребекка тем же печальным голосом. |
| "Indeed, indeed, I need it." | - Право, право же, я нуждаюсь в утешении! |
| And she laid her head upon Miss Crawley's shoulder and wept there so naturally that the old lady, surprised into sympathy, embraced her with an almost maternal kindness, uttered many soothing protests of regard and affection for her, vowed that she loved her as a daughter, and would do everything in her power to serve her. | И она положила головку на плечо к мисс Кроули и заплакала так естественно, что старая леди, поневоле растрогавшись, обняла Ребекку почти с материнской нежностью, сказала ей много успокоительных слов, уверяя ее в своей любви и расположении, клялась, что привязана к ной, как к дочери, и сделает все, что только будет в ее власти, чтобы помочь ей. |
| "And now who is it, my dear? | - А теперь, моя дорогая, скажите, что он? |
| Is it that pretty Miss Sedley's brother? | Не брат ли этой хорошенькой мисс Седли? |
| You said something about an affair with him. | Вы упоминали о какой-то истории с ним. |
| I'll ask him here, my dear. And you shall have him: indeed you shall." | Я приглашу его сюда, моя дорогая, и он будет ваш, обязательно будет ваш. |
| "Don't ask me now," Rebecca said. | - Не расспрашивайте меня сейчас, - сказала Ребекка. |
| "You shall know all soon. | - Вы скоро все узнаете. |
| Indeed you shall. | Право, узнаете. |
| Dear kind Miss Crawley-- dear friend, may I say so?" | Милая, добрая мисс Кроули! Дорогой мой друг, если я могу вас так называть! |
| "That you may, my child," the old lady replied, kissing her. | - Конечно, можете, дитя мое, - отвечала старая леди, целуя ее, |
| "I can't tell you now," sobbed out Rebecca, "I am very miserable. | - Сейчас я не в силах говорить, - прорыдала Ребекка, - я слишком несчастна. |