I observed old Miss Toady there also present, single out for her special attentions and flattery little Mrs. Briefless, the barrister's wife, who is of a good family certainly, but, as we all know, is as poor as poor can be.Я заметил среди гостей старою мисс Тодди, обращавшую на себя внимание тем, как она лебезила и заискивала перед маленькой миссис Брифлес, женой адвоката, которая, правда, очень хорошего рода, но, как нам всем известно, бедна до того, что уж беднее и быть нельзя.
What, I asked in my own mind, can cause this obsequiousness on the part of Miss Toady; has Briefless got a county court, or has his wife had a fortune left her?В чем же заключается, спрашивал я себя, причина такого раболепия? Получил ли Брифлес место в суде графства или его жене досталось наследство?
Miss Toady explained presently, with that simplicity which distinguishes all her conduct.Мисс Тодди сама рассеяла мои недоумения с тон откровенностью, какая отличает ее во всем.
"You know," she said, "Mrs.Briefless is granddaughter of Sir John Redhand, who is so ill at Cheltenham that he can't last six months.- Видите ли, - сказала она, - миссис Брифлес приходится внучкой сэру Джону Рэдхенду, который так заболел в Челтнеме, что не протянет и полугода.
Mrs. Briefless's papa succeeds; so you see she will be a baronet's daughter."Папаша миссис Брифлес вступает в права наследства, а следовательно, как вы сами понимаете, она станет дочерью баронета.
And Toady asked Briefless and his wife to dinner the very next week.И Тодди пригласила Брнфлеса с женой отобедать у нее на следующей же неделе.
If the mere chance of becoming a baronet's daughter can procure a lady such homage in the world, surely, surely we may respect the agonies of a young woman who has lost the opportunity of becoming a baronet's wife.Если одна возможность стать дочерью баронета может доставить даме столько почестей в свете, то как же мы должны уважать скорбь молодой женщины, утративший случай сделаться женой баронета!
Who would have dreamed of Lady Crawley dying so soon?Кто мог думать, что леди Кроули так скоро умрет!
She was one of those sickly women that might have lasted these ten years--Rebecca thought to herself, in all the woes of repentance--and I might have been my lady!"Она принадлежала к числу тех болезненных женщин, которые могут протянуть и добрый десяток лет, - размышляла про себя Ребекка. - А я могла бы стать миледи!
I might have led that old man whither I would.Могла бы вертеть этим стариком, как мне заблагорассудится.
I might have thanked Mrs. Bute for her patronage, and Mr. Pitt for his insufferable condescension.Могла бы отблагодарить миссис Бьют за ее покровительство и мистера Питта за его несносную снисходительность.
I would have had the town-house newly furnished and decorated.Я велела бы заново обставить и отделать городской дом.
I would have had the handsomest carriage in London, and a box at the opera; and I would have been presented next season.У меня был бы самый красивый экипаж во всем Лондоне и ложа в опере. И меня представили бы ко двору в ближайшем же сезоне..."
All this might have been; and now--now all was doubt and mystery.Все это могло бы осуществиться, а теперь... теперь все было полно сомнений и неизвестности.
Перейти на страницу:

Похожие книги