| I observed old Miss Toady there also present, single out for her special attentions and flattery little Mrs. Briefless, the barrister's wife, who is of a good family certainly, but, as we all know, is as poor as poor can be. | Я заметил среди гостей старою мисс Тодди, обращавшую на себя внимание тем, как она лебезила и заискивала перед маленькой миссис Брифлес, женой адвоката, которая, правда, очень хорошего рода, но, как нам всем известно, бедна до того, что уж беднее и быть нельзя. |
| What, I asked in my own mind, can cause this obsequiousness on the part of Miss Toady; has Briefless got a county court, or has his wife had a fortune left her? | В чем же заключается, спрашивал я себя, причина такого раболепия? Получил ли Брифлес место в суде графства или его жене досталось наследство? |
| Miss Toady explained presently, with that simplicity which distinguishes all her conduct. | Мисс Тодди сама рассеяла мои недоумения с тон откровенностью, какая отличает ее во всем. |
| "You know," she said, "Mrs.Briefless is granddaughter of Sir John Redhand, who is so ill at Cheltenham that he can't last six months. | - Видите ли, - сказала она, - миссис Брифлес приходится внучкой сэру Джону Рэдхенду, который так заболел в Челтнеме, что не протянет и полугода. |
| Mrs. Briefless's papa succeeds; so you see she will be a baronet's daughter." | Папаша миссис Брифлес вступает в права наследства, а следовательно, как вы сами понимаете, она станет дочерью баронета. |
| And Toady asked Briefless and his wife to dinner the very next week. | И Тодди пригласила Брнфлеса с женой отобедать у нее на следующей же неделе. |
| If the mere chance of becoming a baronet's daughter can procure a lady such homage in the world, surely, surely we may respect the agonies of a young woman who has lost the opportunity of becoming a baronet's wife. | Если одна возможность стать дочерью баронета может доставить даме столько почестей в свете, то как же мы должны уважать скорбь молодой женщины, утративший случай сделаться женой баронета! |
| Who would have dreamed of Lady Crawley dying so soon? | Кто мог думать, что леди Кроули так скоро умрет! |
| She was one of those sickly women that might have lasted these ten years--Rebecca thought to herself, in all the woes of repentance--and I might have been my lady! | "Она принадлежала к числу тех болезненных женщин, которые могут протянуть и добрый десяток лет, - размышляла про себя Ребекка. - А я могла бы стать миледи! |
| I might have led that old man whither I would. | Могла бы вертеть этим стариком, как мне заблагорассудится. |
| I might have thanked Mrs. Bute for her patronage, and Mr. Pitt for his insufferable condescension. | Могла бы отблагодарить миссис Бьют за ее покровительство и мистера Питта за его несносную снисходительность. |
| I would have had the town-house newly furnished and decorated. | Я велела бы заново обставить и отделать городской дом. |
| I would have had the handsomest carriage in London, and a box at the opera; and I would have been presented next season. | У меня был бы самый красивый экипаж во всем Лондоне и ложа в опере. И меня представили бы ко двору в ближайшем же сезоне..." |
| All this might have been; and now--now all was doubt and mystery. | Все это могло бы осуществиться, а теперь... теперь все было полно сомнений и неизвестности. |