| "We're ruined, Mary. | - Мы разорены, Мэри. |
| We've got the world to begin over again, dear. | Нам придется начинать сызнова, дорогая. |
| It's best that you should know all, and at once." | Лучше, чтобы ты узнала все сразу. |
| As he spoke, he trembled in every limb, and almost fell. | Произнося эти слова, он дрожал всем телом и едва держался на ногах. |
| He thought the news would have overpowered his wife--his wife, to whom he had never said a hard word. | Он думал, что это известие сразит его жену -жену, которая за всю жизнь не слышала от него резкого слова. |
| But it was he that was the most moved, sudden as the shock was to her. | Но хотя удар был для нее неожиданным, миссис Седли проявила большую душевную выдержку, чем се муж. |
| When he sank back into his seat, it was the wife that took the office of consoler. | Когда он бессильно упал в кресло, жена приняла на себя обязанности утешительницы. |
| She took his trembling hand, and kissed it, and put it round her neck: she called him her John--her dear John--her old man--her kind old man; she poured out a hundred words of incoherent love and tenderness; her faithful voice and simple caresses wrought this sad heart up to an inexpressible delight and anguish, and cheered and solaced his over-burdened soul. | Она взяла его дрожащую руку, покрыла ее поцелуями и обвила ею свою шею; она называла его своим Джоном - своим милым Джоном, своим старичком, своим любимым старичком; она излила на него множество бессвязных слов любви и нежности. Ее кроткий голос и простодушные ласки довели это скорбное сердце до невыразимого восторга и грусти, подбодрили и успокоили исстрадавшегося старика. |
| Only once in the course of the long night as they sate together, and poor Sedley opened his pent-up soul, and told the story of his losses and embarrassments--the treason of some of his oldest friends, the manly kindness of some, from whom he never could have expected it—in a general confession--only once did the faithful wife give way to emotion. | Только один раз на протяжении долгой ночи, которую они провели, сидя вместе, когда бедный Седли излил перед ней душу, рассказав историю своих потерь и неудач, поведав об измене некоторых стариннейших друзей и о благородной доброте других, от кого он всего меньше этого ждал, - словом, принес полную повинную, - только в од ном случае его верная жена не сумела справиться со своим волнением. |
| "My God, my God, it will break Emmy's heart," she said. | - Боже мой, боже мой, это разобьет сердце Эмми!- сказала она. |
| The father had forgotten the poor girl. | Отец забыл о бедной девочке. |
| She was lying, awake and unhappy, overhead. | Она лежала наверху без сна, чувствуя себя несчастной. |
| In the midst of friends, home, and kind parents, she was alone. | Дома, среди друзей и нежных родителей, она была одинока. |
| To how many people can any one tell all? | Много ли найдется людей, которым вы, читатель, могли бы все рассказать? |
| Who will be open where there is no sympathy, or has call to speak to those who never can understand? | Как возможна откровенность там, где нет сочувствия? Кто захочет излить душу перед теми, кто его не поймет? |
| Our gentle Amelia was thus solitary. | Именно так одинока была наша кроткая Эмилия. |
| She had no confidante, so to speak, ever since she had anything to confide. | У нее не было никакой поверенной, с тех пор как ей было что поверять. |