| Be shy of loving frankly; never tell all you feel, or (a better way still), feel very little. | Бойтесь любить чистосердечно; никогда не высказывайте всего, что чувствуете, или (еще того лучше) старайтесь поменьше чувствовать. |
| See the consequences of being prematurely honest and confiding, and mistrust yourselves and everybody. | Помните о последствиях, к которым приводят неуместная честность и прямота; и не доверяйте ни себе самим, ни кому другому. |
| Get yourselves married as they do in France, where the lawyers are the bridesmaids and confidantes. | Выходите замуж так, как это делается во Франции, где подружками невесты и ее наперсницами являются адвокаты. |
| At any rate, never have any feelings which may make you uncomfortable, or make any promises which you cannot at any required moment command and withdraw. | Во всяком случае, никогда не обнаруживайте чувств, которые могут поставить вас в тягостное положение, и не давайте никаких обещаний, которые вы в нужную минуту не могли бы взять обратно. |
| That is the way to get on, and be respected, and have a virtuous character in Vanity Fair. | Вот способ преуспевать, пользоваться уважением и блистать добродетелями на Ярмарке Тщеславия. |
| If Amelia could have heard the comments regarding her which were made in the circle from which her father's ruin had just driven her, she would have seen what her own crimes were, and how entirely her character was jeopardised. | Если бы Эмилия могла слышать все замечания по ее адресу, исходившие из того круга, откуда разорение отца только что изгнало ее, она увидела бы, в чем заключаются ее преступления и до какой степени она рисковала своей репутацией. |
| Such criminal imprudence Mrs. Smith never knew of; such horrid familiarities Mrs. Brown had always condemned, and the end might be a warning to HER daughters. | Подобного преступного легкомыслия миссис Смит никогда не встречала, такую ужасную фамильярность миссис Броун всегда осуждала, и да послужит этот финал предостережением для ее собственных дочерей. |
| "Captain Osborne, of course, could not marry a bankrupt's daughter," the Misses Dobbin said. | - Капитан Осборн, разумеется, не женится на дочери банкрота, - говорили обе мисс Доббин. |
| "It was quite enough to have been swindled by the father. | - Достаточно того, что ее папаша их надул. |
| As for that little Amelia, her folly had really passed all--" | Что же касается маленькой Эмилии, то ее сумасбродство положительно превосходит все... |
| "All what?" Captain Dobbin roared out. | - Что все? - взревел капитан Доббин. |
| "Haven't they been engaged ever since they were children? | - Разве не были они помолвлены с самого детства? |
| Wasn't it as good as a marriage? | И разве это не тот же брак? |
| Dare any soul on earth breathe a word against the sweetest, the purest, the tenderest, the most angelical of young women?" | Да смеет ли кто на земле произнести хоть слово против этой прекраснейшей, чистейшей, нежнейшей девушки, истинного ангела? |
| "La, William, don't be so highty-tighty with US. | - Перестань, Уильям. Ну что ты распетушился? |
| We're not men. We can't fight you," Miss Jane said. | Мы ведь не мужчины, мы с тобой драться не можем, - уговаривала его мисс Джейн. |