| How she used to blush and lighten up when those letters came! | Как, бывало, она заливалась румянцем и как зажигались у нее глаза, когда приходили эти письма! |
| How she used to trip away with a beating heart, so that she might read unseen! | Как она убегала к себе с бьющимся сердцем, чтобы прочесть их, когда никто ее не увидит! |
| If they were cold, yet how perversely this fond little soul interpreted them into warmth. | Если они бывали холодны, то с какой настойчивостью эта маленькая влюбленная сумасбродка старалась истолковать их в противоположном смысле! |
| If they were short or selfish, what excuses she found for the writer! | Если они бывали кратки или эгоистичны, сколько она находила извинений для писавшего их! |
| It was over these few worthless papers that she brooded and brooded. | Над этими-то ничего не стоящими клочками бумаги она думала, думала без конца. |
| She lived in her past life--every letter seemed to recall some circumstance of it. | Она переживала свою прошедшую жизнь -каждое письмо, казалось, воскрешало перед нею какое-нибудь событие прошлого. |
| How well she remembered them all! | Как хорошо она помнила их все! |
| His looks and tones, his dress, what he said and how--these relics and remembrances of dead affection were all that were left her in the world. | Взгляды Джорджа, звук его голоса, его платье, что он говорил и как - эти реликвии и воспоминания об умершей любви были для Эмилии единственным, что осталось у нее на свете. |
| And the business of her life, was--to watch the corpse of Love. | Делом ее жизни стало стеречь труп Любви. |
| To death she looked with inexpressible longing. | Какой желанной представлялась ей теперь смерть. |
| Then, she thought, I shall always be able to follow him. | "Тогда, - думала она, - я всегда буду с ним". |
| I am not praising her conduct or setting her up as a model for Miss Bullock to imitate. | Я не восхваляю поведения Эмилии и не собираюсь выставлять его в качестве образца для мисс Буллок. |
| Miss B. knows how to regulate her feelings better than this poor little creature. | Мисс Буллок умеет управлять своими чувствами гораздо лучше, чем это бедное создание. |
| Miss B. would never have committed herself as that imprudent Amelia had done; pledged her love irretrievably; confessed her heart away, and got back nothing--only a brittle promise which was snapt and worthless in a moment. | Мисс Буллок никогда не скомпрометировала бы себя, как безрассудная Эмилия, которая отдала свою душу в бессрочный залог и отписала сердце в пожизненное владение, а взамен ничего не получила, кроме хрупкого обещания, вмиг разлетевшегося вдребезги и превратившегося в ничто. |
| A long engagement is a partnership which one party is free to keep or to break, but which involves all the capital of the other. | Затянувшаяся помолвка - это договор о товариществе, который одна сторона вольна выполнить или порвать, но который поглощает весь капитал другого участника. |
| Be cautious then, young ladies; be wary how you engage. | Поэтому будьте осторожны, молодые девицы; будьте осмотрительны, когда связываете себя обещанием. |