How she used to blush and lighten up when those letters came!Как, бывало, она заливалась румянцем и как зажигались у нее глаза, когда приходили эти письма!
How she used to trip away with a beating heart, so that she might read unseen!Как она убегала к себе с бьющимся сердцем, чтобы прочесть их, когда никто ее не увидит!
If they were cold, yet how perversely this fond little soul interpreted them into warmth.Если они бывали холодны, то с какой настойчивостью эта маленькая влюбленная сумасбродка старалась истолковать их в противоположном смысле!
If they were short or selfish, what excuses she found for the writer!Если они бывали кратки или эгоистичны, сколько она находила извинений для писавшего их!
It was over these few worthless papers that she brooded and brooded.Над этими-то ничего не стоящими клочками бумаги она думала, думала без конца.
She lived in her past life--every letter seemed to recall some circumstance of it.Она переживала свою прошедшую жизнь -каждое письмо, казалось, воскрешало перед нею какое-нибудь событие прошлого.
How well she remembered them all!Как хорошо она помнила их все!
His looks and tones, his dress, what he said and how--these relics and remembrances of dead affection were all that were left her in the world.Взгляды Джорджа, звук его голоса, его платье, что он говорил и как - эти реликвии и воспоминания об умершей любви были для Эмилии единственным, что осталось у нее на свете.
And the business of her life, was--to watch the corpse of Love.Делом ее жизни стало стеречь труп Любви.
To death she looked with inexpressible longing.Какой желанной представлялась ей теперь смерть.
Then, she thought, I shall always be able to follow him."Тогда, - думала она, - я всегда буду с ним".
I am not praising her conduct or setting her up as a model for Miss Bullock to imitate.Я не восхваляю поведения Эмилии и не собираюсь выставлять его в качестве образца для мисс Буллок.
Miss B. knows how to regulate her feelings better than this poor little creature.Мисс Буллок умеет управлять своими чувствами гораздо лучше, чем это бедное создание.
Miss B. would never have committed herself as that imprudent Amelia had done; pledged her love irretrievably; confessed her heart away, and got back nothing--only a brittle promise which was snapt and worthless in a moment.Мисс Буллок никогда не скомпрометировала бы себя, как безрассудная Эмилия, которая отдала свою душу в бессрочный залог и отписала сердце в пожизненное владение, а взамен ничего не получила, кроме хрупкого обещания, вмиг разлетевшегося вдребезги и превратившегося в ничто.
A long engagement is a partnership which one party is free to keep or to break, but which involves all the capital of the other.Затянувшаяся помолвка - это договор о товариществе, который одна сторона вольна выполнить или порвать, но который поглощает весь капитал другого участника.
Be cautious then, young ladies; be wary how you engage.Поэтому будьте осторожны, молодые девицы; будьте осмотрительны, когда связываете себя обещанием.
Перейти на страницу:

Похожие книги