She told no more of her thoughts now than she had before.Своих мыслей она по-прежнему никому не высказывала.
She seemed scarcely more unhappy now when convinced all hope was over, than before when she felt but dared not confess that it was gone.Едва ли она была несчастнее теперь, когда убедилась, что все со надежды рухнули, чем прежде, когда чувствовала сердцем беду, но не смела в этом признаться.
So she changed from the large house to the small one without any mark or difference; remained in her little room for the most part; pined silently; and died away day by day.Она переехала из большого дома в маленький, не замечая ничего или не ощущая никакой разницы; старалась как можно больше оставаться в своей комнатке, молча чахла и таяла день ото дня.
I do not mean to say that all females are so.Я не хочу сказать, что все особы женского пола таковы.
My dear Miss Bullock, I do not think your heart would break in this way.Милая моя мисс Буллок, не думаю, чтобы ваше сердце от этого разбилось.
You are a strong-minded young woman with proper principles.Вы здравомыслящая молодая женщина, с надлежащими правилами.
I do not venture to say that mine would; it has suffered, and, it must be confessed, survived.Не стану утверждать, что и мое сердце разбилось бы. Оно страдало, - однако, сознаюсь, все-таки выжило.
But there are some souls thus gently constituted, thus frail, and delicate, and tender.Но есть души, которые так уж созданы -нежными, слабыми и хрупкими.
Whenever old John Sedley thought of the affair between George and Amelia, or alluded to it, it was with bitterness almost as great as Mr. Osborne himself had shown.Всякий раз, когда старый Джон Седли задумывался о положении дел у Джорджа с Эмилией или заговаривал об этом, он проявлял почти такое же озлобление, как и сам мистер Осборн.
He cursed Osborne and his family as heartless, wicked, and ungrateful.Он осыпал бранью Осборна и его семью, называл их бессердечными, низкими и неблагодарными.
No power on earth, he swore, would induce him to marry his daughter to the son of such a villain, and he ordered Emmy to banish George from her mind, and to return all the presents and letters which she had ever had from him.Нет силы на земле, клялся он, которая понудила бы его выдать дочь за сына такого негодяя; он приказал Эмми изгнать Джорджа из своих помыслов и вернуть ему все подарки и письма, какие она когда-либо от него получила.
She promised acquiescence, and tried to obey.Она обещала исполнить это и пыталась повиноваться.
She put up the two or three trinkets: and, as for the letters, she drew them out of the place.where she kept them; and read them over--as if she did not know them by heart already: but she could not part with them. That effort was too much for her; she placed them back in her bosom again--as you have seen a woman nurse a child that is dead.Собрала две-три безделушки, достала письма из шкатулки, перечла их - словно не знала наизусть, - но расстаться с ними не могла, это было выше ее сил. И она спрятала их у себя на груди - так мать баюкает умершее дитя.
Young Amelia felt that she would die or lose her senses outright, if torn away from this last consolation.Юная Эмилия чувствовала, что умрет или немедленно сойдет с ума, если у нее вырвут это последнее утешение.
Перейти на страницу:

Похожие книги