| Dobbin was not a little affected by the sight of this once kind old friend, crazed almost with misfortune and raving with senile anger. | Доббин был немало взволнован при виде этого некогда доброго старого друга, почти обезумевшего от горя и кипевшего старческой злобой. |
| Pity the fallen gentleman: you to whom money and fair repute are the chiefest good; and so, surely, are they in Vanity Fair. | Пожалейте падшего джентльмена, вы все, для кого деньги и репутация - главнейшие блага. А ведь так оно и есть на Ярмарке Тщеславия. |
| "Yes," he continued, "there are some vipers that you warm, and they sting you afterwards. | - Да, - продолжал старик, - бывают же такие ехидны - ты их отогреваешь, а потом они жалят тебя. |
| There are some beggars that you put on horseback, and they're the first to ride you down. | Бывают такие нищие - ты помогаешь им сесть на лошадь, а они же первые давят тебя. |
| You know whom I mean, William Dobbin, my boy. | Вы знаете, на кого я намекаю. Уильям Доббин, мой мальчик. |
| I mean a purse-proud villain in Russell Square, whom I knew without a shilling, and whom I pray and hope to see a beggar as he was when I befriended him." | Я говорю об этом гордеце, об этом разбогатевшем негодяе с Рассел-сквер, которого я знавал без гроша в кармане. Молю бога и надеюсь, что еще увижу его таким же пищим, каким он был до того, как я ему помог. |
| "I have heard something of this, sir, from my friend George," Dobbin said, anxious to come to his point. | - Я кое-что слышал об этом, сэр, от моего друга Джорджа, - заметил Доббин, стараясь поскорее подойти к цели. |
| "The quarrel between you and his father has cut him up a great deal, sir. | - Ссора между вами и его отцом крайне огорчила его, сэр. |
| Indeed, I'm the bearer of a message from him." | И я даже имею к вам поручение от Джорджа. |
| "O, THAT'S your errand, is it?" cried the old man, jumping up. | - А, так вот какое у вас дело! - крикнул старик, вскочив со своего места. |
| "What! perhaps he condoles with me, does he? | - Что? Пожалуй, он еще шлет мне соболезнование? Так, что ли? |
| Very kind of him, the stiff-backed prig, with his dandified airs and West End swagger. | Весьма любезно со стороны этого напыщенного нахала с его фатовскими замашками и вест-эндским чванством. |
| He's hankering about my house, is he still? | Он, чего доброго, все еще шатается около моего дома. |
| If my son had the courage of a man, he'd shoot him. | Если бы мой сын обладал храбростью настоящего мужчины, он пристрелил бы его. |
| He's as big a villain as his father. | Это такой же негодяй, как и его отец. |
| I won't have his name mentioned in my house. | Не желаю, чтобы его имя упоминалось в моем доме. |
| I curse the day that ever I let him into it; and I'd rather see my daughter dead at my feet than married to him." | Проклинаю тот день, когда я позволил ему переступить мой порог. Я предпочту увидеть свою дочь мертвой, чем замужем за ним. |
| "His father's harshness is not George's fault, sir. | - Джордж не виноват в жестокости своего отца, сэр. |