Dobbin was not a little affected by the sight of this once kind old friend, crazed almost with misfortune and raving with senile anger.Доббин был немало взволнован при виде этого некогда доброго старого друга, почти обезумевшего от горя и кипевшего старческой злобой.
Pity the fallen gentleman: you to whom money and fair repute are the chiefest good; and so, surely, are they in Vanity Fair.Пожалейте падшего джентльмена, вы все, для кого деньги и репутация - главнейшие блага. А ведь так оно и есть на Ярмарке Тщеславия.
"Yes," he continued, "there are some vipers that you warm, and they sting you afterwards.- Да, - продолжал старик, - бывают же такие ехидны - ты их отогреваешь, а потом они жалят тебя.
There are some beggars that you put on horseback, and they're the first to ride you down.Бывают такие нищие - ты помогаешь им сесть на лошадь, а они же первые давят тебя.
You know whom I mean, William Dobbin, my boy.Вы знаете, на кого я намекаю. Уильям Доббин, мой мальчик.
I mean a purse-proud villain in Russell Square, whom I knew without a shilling, and whom I pray and hope to see a beggar as he was when I befriended him."Я говорю об этом гордеце, об этом разбогатевшем негодяе с Рассел-сквер, которого я знавал без гроша в кармане. Молю бога и надеюсь, что еще увижу его таким же пищим, каким он был до того, как я ему помог.
"I have heard something of this, sir, from my friend George," Dobbin said, anxious to come to his point.- Я кое-что слышал об этом, сэр, от моего друга Джорджа, - заметил Доббин, стараясь поскорее подойти к цели.
"The quarrel between you and his father has cut him up a great deal, sir.- Ссора между вами и его отцом крайне огорчила его, сэр.
Indeed, I'm the bearer of a message from him."И я даже имею к вам поручение от Джорджа.
"O, THAT'S your errand, is it?" cried the old man, jumping up.- А, так вот какое у вас дело! - крикнул старик, вскочив со своего места.
"What! perhaps he condoles with me, does he?- Что? Пожалуй, он еще шлет мне соболезнование? Так, что ли?
Very kind of him, the stiff-backed prig, with his dandified airs and West End swagger.Весьма любезно со стороны этого напыщенного нахала с его фатовскими замашками и вест-эндским чванством.
He's hankering about my house, is he still?Он, чего доброго, все еще шатается около моего дома.
If my son had the courage of a man, he'd shoot him.Если бы мой сын обладал храбростью настоящего мужчины, он пристрелил бы его.
He's as big a villain as his father.Это такой же негодяй, как и его отец.
I won't have his name mentioned in my house.Не желаю, чтобы его имя упоминалось в моем доме.
I curse the day that ever I let him into it; and I'd rather see my daughter dead at my feet than married to him."Проклинаю тот день, когда я позволил ему переступить мой порог. Я предпочту увидеть свою дочь мертвой, чем замужем за ним.
"His father's harshness is not George's fault, sir.- Джордж не виноват в жестокости своего отца, сэр.
Перейти на страницу:

Похожие книги