Your daughter's love for him is as much your doing as his.Если ваша дочь любит его, то вы сами немало способствовали этому.
Who are you, that you are to play with two young people's affections and break their hearts at your will?"Кто дал вам право надругаться над привязанностью двух молодых людей? Неужели ради своего каприза вы готовы сделать их несчастными?
"Recollect it's not his father that breaks the match off," old Sedley cried out.- Запомните, это не его отец разрывает брак, -выкрикнул старый Седли.
"It's I that forbid it.- Это я запрещаю!
That family and mine are separated for ever.Его семья и моя расстались навеки.
I'm fallen low, but not so low as that: no, no.Я низко пал, но но настолько. Нет, нет!
And so you may tell the whole race-- son, and father and sisters, and all."И вы так и скажите всему их отродью - сыну, отцу и сестрам, всем, всем!
"It's my belief, sir, that you have not the power or the right to separate those two," Dobbin answered in a low voice; "and that if you don't give your daughter your consent it will be her duty to marry without it.- Я убежден, сэр, что у вас нет ни власти, ни права разлучать этих молодых людей, - отвечал Доббин тихим голосом. - И если вы не дадите дочери своего согласия, она никоим образом не должна считаться с вашей волей.
There's no reason she should die or live miserably because you are wrong-headed.Нет разумного оправдания тому, чтобы она умерла или влачила жалкое существование только из-за вашего упорства.
To my thinking, she's just as much married as if the banns had been read in all the churches in London.По моему мнению, она уже так крепко связана брачным обязательством, как если бы оглашение их брака было сделано во всех лондонских церквах.
And what better answer can there be to Osborne's charges against you, as charges there are, than that his son claims to enter your family and marry your daughter?"И может ли быть лучший ответ на обвинения Осборна, - а ведь он вас действительно обвиняет, - чем просьба его сына позволить ему войти в вашу семью и жениться на вашей дочери?
A light of something like satisfaction seemed to break over old Sedley as this point was put to him: but he still persisted that with his consent the marriage between Amelia and George should never take place.Казалось, проблеск чего-то похожего на удовлетворение пробежал по лицу старого Седли, когда перед ним был выдвинут этот довод. Но он все еще продолжал твердить, что никогда не даст согласия на брак Эмилии с Джорджем.
"We must do it without," Dobbin said, smiling, and told Mr. Sedley, as he had told Mrs. Sedley in the day, before, the story of Rebecca's elopement with Captain Crawley.- Придется обойтись без вашего согласия, -заявил, улыбаясь, Доббин и рассказал мистеру Седли, как давеча рассказывал миссис Седли, о побеге Ребекки с капитаном Кроули.
It evidently amused the old gentleman.Это, очевидно, позабавило старого джентльмена.
"You're terrible fellows, you Captains," said he, tying up his papers; and his face wore something like a smile upon it, to the astonishment of the blear-eyed waiter who now entered, and had never seen such an expression upon Sedley's countenance since he had used the dismal coffee-house.- Вы, господа капитаны, ужасный народ! -промолвил он, перевязывая свои бумаги, и на лице его показалось какое-то подобие улыбки, к изумлению только что вошедшего подслеповатого лакея, который еще не разу не видал подобного выражения лица у мистера Седли, с тех пор как тот повадился в эту унылую кофейню.
Перейти на страницу:

Похожие книги