| Your daughter's love for him is as much your doing as his. | Если ваша дочь любит его, то вы сами немало способствовали этому. |
| Who are you, that you are to play with two young people's affections and break their hearts at your will?" | Кто дал вам право надругаться над привязанностью двух молодых людей? Неужели ради своего каприза вы готовы сделать их несчастными? |
| "Recollect it's not his father that breaks the match off," old Sedley cried out. | - Запомните, это не его отец разрывает брак, -выкрикнул старый Седли. |
| "It's I that forbid it. | - Это я запрещаю! |
| That family and mine are separated for ever. | Его семья и моя расстались навеки. |
| I'm fallen low, but not so low as that: no, no. | Я низко пал, но но настолько. Нет, нет! |
| And so you may tell the whole race-- son, and father and sisters, and all." | И вы так и скажите всему их отродью - сыну, отцу и сестрам, всем, всем! |
| "It's my belief, sir, that you have not the power or the right to separate those two," Dobbin answered in a low voice; "and that if you don't give your daughter your consent it will be her duty to marry without it. | - Я убежден, сэр, что у вас нет ни власти, ни права разлучать этих молодых людей, - отвечал Доббин тихим голосом. - И если вы не дадите дочери своего согласия, она никоим образом не должна считаться с вашей волей. |
| There's no reason she should die or live miserably because you are wrong-headed. | Нет разумного оправдания тому, чтобы она умерла или влачила жалкое существование только из-за вашего упорства. |
| To my thinking, she's just as much married as if the banns had been read in all the churches in London. | По моему мнению, она уже так крепко связана брачным обязательством, как если бы оглашение их брака было сделано во всех лондонских церквах. |
| And what better answer can there be to Osborne's charges against you, as charges there are, than that his son claims to enter your family and marry your daughter?" | И может ли быть лучший ответ на обвинения Осборна, - а ведь он вас действительно обвиняет, - чем просьба его сына позволить ему войти в вашу семью и жениться на вашей дочери? |
| A light of something like satisfaction seemed to break over old Sedley as this point was put to him: but he still persisted that with his consent the marriage between Amelia and George should never take place. | Казалось, проблеск чего-то похожего на удовлетворение пробежал по лицу старого Седли, когда перед ним был выдвинут этот довод. Но он все еще продолжал твердить, что никогда не даст согласия на брак Эмилии с Джорджем. |
| "We must do it without," Dobbin said, smiling, and told Mr. Sedley, as he had told Mrs. Sedley in the day, before, the story of Rebecca's elopement with Captain Crawley. | - Придется обойтись без вашего согласия, -заявил, улыбаясь, Доббин и рассказал мистеру Седли, как давеча рассказывал миссис Седли, о побеге Ребекки с капитаном Кроули. |
| It evidently amused the old gentleman. | Это, очевидно, позабавило старого джентльмена. |
| "You're terrible fellows, you Captains," said he, tying up his papers; and his face wore something like a smile upon it, to the astonishment of the blear-eyed waiter who now entered, and had never seen such an expression upon Sedley's countenance since he had used the dismal coffee-house. | - Вы, господа капитаны, ужасный народ! -промолвил он, перевязывая свои бумаги, и на лице его показалось какое-то подобие улыбки, к изумлению только что вошедшего подслеповатого лакея, который еще не разу не видал подобного выражения лица у мистера Седли, с тех пор как тот повадился в эту унылую кофейню. |