Though George had stopped in his sentence, yet, his blood being up, he was not to be cowed by all the generations of Osborne; rallying instantly, he replied to the bullying look of his father, with another so indicative of resolution and defiance that the elder man quailed in his turn, and looked away.Хотя Джордж и замолк, не докончив фразы, все же кровь в нем вскипела, и сейчас его не испугали бы все поколения дома Осборнов. Мгновенно овладев собой, он ответил на гневный взгляд отца взглядом, столь откровенным по таившейся в нем решимости и вызову, что старший Осборн в свою очередь смутился и отвернулся.
He felt that the tussle was coming.Он почувствовал, что ссора неизбежна.
"Mrs. Haggistoun, let me take you down to dinner," he said.- Миссис Хаггистон, позвольте мне проводить вас к столу, - сказал он.
"Give your arm to Miss Swartz, George," and they marched.- Предложи руку мисс Суорц, Джордж. - И шествие тронулось.
"Miss Swartz, I love Amelia, and we've been engaged almost all our lives," Osborne said to his partner; and during all the dinner, George rattled on with a volubility which surprised himself, and made his father doubly nervous for the fight which was to take place as soon as the ladies were gone.- Мисс Суорц, я люблю Эмплию, и мы с ней помолвлены чуть ли не с детства, - заявил Осборн своей даме. И в течение всего обеда он болтал с таким оживлением, которое удивляло даже его самого, а отца заставило нервничать вдвойне, потому что битва должна была начаться, как только дамы выйдут из-за стола.
The difference between the pair was, that while the father was violent and a bully, the son had thrice the nerve and courage of the parent, and could not merely make an attack, but resist it; and finding that the moment was now come when the contest between him and his father was to be decided, he took his dinner with perfect coolness and appetite before the engagement began.Разница между отцом и сыном заключалась в том, что, в то время как отец был в гневе раздражителен и лют, сын обладал гораздо большей выдержкой и отвагой и мог не только наступать, но и отражать наступление. Он тоже приготовился к решительной схватке с отцом, по это не помешало ему приступить к обеду с полнейшим хладнокровием и прекрасным аппетитом.
Old Osborne, on the contrary, was nervous, and drank much.Наоборот, старший Осборн нервничал и много пил.
He floundered in his conversation with the ladies, his neighbours: George's coolness only rendering him more angry. It made him half mad to see the calm way in which George, flapping his napkin, and with a swaggering bow, opened the door for the ladies to leave the room; and filling himself a glass of wine, smacked it, and looked his father full in the face, as if to say,Он путался в разговоре со своими соседками; хладнокровие Джорджа только пуще его бесило, и он чуть не обезумел, когда Джордж, взмахнув салфеткой, с преувеличенным поклоном распахнул перед дамами двери из столовой, а затем, налив себе вина, принялся смаковать его, глядя отцу прямо в глаза и как будто говоря:
"Gentlemen of the Guard, fire first.""Господа гвардейцы, стреляйте первыми!"
The old man also took a supply of ammunition, but his decanter clinked against the glass as he tried to fill it.Старик тоже возобновил запас картечи, по когда он наливал себе вино, графин предательски зазвенел о стакан.
After giving a great heave, and with a purple choking face, he then began.После продолжительной паузы, весь побагровев, с перекошенным лицом, он наконец начал:
"How dare you, sir, mention that person's name before Miss Swartz to-day, in my drawing- room?- Как вы смели, сэр, упомянуть имя этой особы у меня в гостиной, да еще в присутствии мисс Суорц?
Перейти на страницу:

Похожие книги