| I ask you, sir, how dare you do it?" | Я вас спрашиваю, сэр, как вы посмели это сделать? |
| "Stop, sir," says George, "don't say dare, sir. | - Остановитесь, сэр, - сказал Джордж, - я не потерплю ни от кого таких слов, сэр. |
| Dare isn't a word to be used to a Captain in the British Army." | Выражение "как вы смели" неуместно по отношению к капитану английской армии. |
| "I shall say what I like to my son, sir. | - Я буду говорить своему сыну то, что захочу. |
| I can cut him off with a shilling if I like. | Я могу оставить его без единого шиллинга, если захочу. |
| I can make him a beggar if I like. | Я могу превратить его в нищего, если захочу. |
| I WILL say what I like," the elder said. | Я буду говорить, что хочу! - воскликнул старик. |
| "I'm a gentleman though I AM your son, sir," George answered haughtily. | - Я джентльмен, хотя и ваш сын, сэр, - надменно отвечал Джордж. |
| "Any communications which you have to make to me, or any orders which you may please to give, I beg may be couched in that kind of language which I am accustomed to hear." | - Всякого рода сообщения, которые вы имеете мне сделать, или приказания, какие вам угодно будет мне отдать, я попросил бы излагать таким языком, к какому я привык. |
| Whenever the lad assumed his haughty manner, it always created either great awe or great irritation in the parent. | Когда Джордж напускал на себя высокомерный тон, это всегда преисполняло родителя или великим трепетом, или великим раздражением. |
| Old Osborne stood in secret terror of his son as a better gentleman than himself; and perhaps my readers may have remarked in their experience of this Vanity Fair of ours, that there is no character which a low-minded man so much mistrusts as that of a gentleman. | Старый Осборн втайне боялся своего сына, как джентльмена более высокой марки. Вероятно, моим читателям по собственному опыту, приобретенному на нашей Ярмарке Тщеславия, известно, что люди низменной души ни перед кем так не теряются, как перед истинным джентльменом. |
| "My father didn't give me the education you have had, nor the advantages you have had, nor the money you have had. | - Мой отец не дал мне образования, какое получили вы, он не предоставил мне ни тех преимуществ, какие имелись у вас, ни тех денежных средств, какими вы располагаете. |
| If I had kept the company SOME FOLKS have had through MY MEANS, perhaps my son wouldn't have any reason to brag, sir, of his SUPERIORITY and WEST END AIRS (these words were uttered in the elder Osborne's most sarcastic tones). | Если бы я вращался в том обществе, где некоторые господа бывали благодаря моим средствам, пожалуй, у моего сына не было бы никаких резонов, сэр, кичиться своим превосходством и своими вест-эндскими замашками (эти слова старик Осборн произнес самым язвительным тоном). |
| But it wasn't considered the part of a gentleman, in MY time, for a man to insult his father. | Но в мое время не считалось достойным джентльмена оскорблять своего отца. |
| If I'd done any such thing, mine would have kicked me downstairs, sir." | Если бы я сделал что-либо подобное, мой отец спустил бы меня с лестницы, сэр! |
| "I never insulted you, sir. | - Я никак не оскорбил вас, сэр. |
| I said I begged you to remember your son was a gentleman as well as yourself. | Я сказал, что прошу вас помнить, что ваш сын такой же джентльмен, как и вы сами. |