| It's a shame, by Heavens," said George, working himself up into passion and enthusiasm as he proceeded, "to play at fast and loose with a young girl's affections--and with such an angel as that --one so superior to the people amongst whom she lived, that she might have excited envy, only she was so good and gentle, that it's a wonder anybody dared to hate her. | Клянусь небом, это позор! - говорил Джордж, взвинчивая себя все больше и больше, с нарастающей горячностью и словно в каком-то экстазе. - Стыдно играть чувствами молодой девушки... такого ангела, как она. Эмилпя настолько выше всех, среди кого она живет, что могла бы возбудить зависть; но она так добра и кротка, что просто удивительно, как кто-то мог ее возненавидеть. |
| If I desert her, sir, do you suppose she forgets me?" | Если я брошу ее, сэр, то, как по-вашему, забудет она меня? |
| "I ain't going to have any of this dam sentimental nonsense and humbug here, sir," the father cried out. | - Я не желаю, сэр, выслушивать всякие сентиментальные благоглупости и чепуху! -закричал отец. |
| "There shall be no beggar-marriages in my family. | - У меня в семье не будет браков с нищими. |
| If you choose to fling away eight thousand a year, which you may have for the asking, you may do it: but by Jove you take your pack and walk out of this house, sir. | Если вам не терпится выбросить восемь тысяч годового дохода, которые только ждут знака вашего, чтобы свалиться вам в руки, поступайте как знаете. Но тогда, клянусь богом, забирайте свои пожитки и убирайтесь из этого дома на все четыре стороны! |
| Will you do as I tell you, once for all, sir, or will you not?" | Ну, что же, сэр? Намерены вы поступить, как я вам приказываю, или нет? Спрашиваю в последний раз. |
| "Marry that mulatto woman?" George said, pulling up his shirt-collars. | - Женюсь ли я на этой мулатке? - проговорил Джордж, поправляя свои воротнички. |
| "I don't like the colour, sir. | - Мне не нравится ее масть, сэр. |
| Ask the black that sweeps opposite Fleet Market, sir. | Предложите ее негру, сэр, который подметает улицу у Флитского рынка. |
| I'm not going to marry a Hottentot Venus." | Я не собираюсь жениться на готтентотской Венере. |
| Mr. Osborne pulled frantically at the cord by which he was accustomed to summon the butler when he wanted wine--and almost black in the face, ordered that functionary to call a coach for Captain Osborne. | Мистер Осборн рванул шнурок звонка, которым обычно требовал дворецкого, когда надо было подать еще вина, и с почерневшим лицом приказал ему вызвать карету для капитана Осборна. |
| "I've done it," said George, coming into the Slaughters' an hour afterwards, looking very pale. | - Все кончено, - сказал страшно бледный Джордж, входя час спустя к Слотеру. |
| "What, my boy?" says Dobbin. | - Что случилось, мой мальчик? - спросил Доббин. |
| George told what had passed between his father and himself. | Джордж рассказал, что произошло у него с отцом. |
| "I'll marry her to-morrow," he said with an oath. | - Женюсь на ней завтра же! - воскликнул он. |
| "I love her more every day, Dobbin." | - С каждым днем, Доббин, я люблю ее все больше. |
| CHAPTER XXII | ГЛАВА XXII |
| A Marriage and Part of a Honeymoon | Свадьба и начало медового месяца |