It's a shame, by Heavens," said George, working himself up into passion and enthusiasm as he proceeded, "to play at fast and loose with a young girl's affections--and with such an angel as that --one so superior to the people amongst whom she lived, that she might have excited envy, only she was so good and gentle, that it's a wonder anybody dared to hate her.Клянусь небом, это позор! - говорил Джордж, взвинчивая себя все больше и больше, с нарастающей горячностью и словно в каком-то экстазе. - Стыдно играть чувствами молодой девушки... такого ангела, как она. Эмилпя настолько выше всех, среди кого она живет, что могла бы возбудить зависть; но она так добра и кротка, что просто удивительно, как кто-то мог ее возненавидеть.
If I desert her, sir, do you suppose she forgets me?"Если я брошу ее, сэр, то, как по-вашему, забудет она меня?
"I ain't going to have any of this dam sentimental nonsense and humbug here, sir," the father cried out.- Я не желаю, сэр, выслушивать всякие сентиментальные благоглупости и чепуху! -закричал отец.
"There shall be no beggar-marriages in my family.- У меня в семье не будет браков с нищими.
If you choose to fling away eight thousand a year, which you may have for the asking, you may do it: but by Jove you take your pack and walk out of this house, sir.Если вам не терпится выбросить восемь тысяч годового дохода, которые только ждут знака вашего, чтобы свалиться вам в руки, поступайте как знаете. Но тогда, клянусь богом, забирайте свои пожитки и убирайтесь из этого дома на все четыре стороны!
Will you do as I tell you, once for all, sir, or will you not?"Ну, что же, сэр? Намерены вы поступить, как я вам приказываю, или нет? Спрашиваю в последний раз.
"Marry that mulatto woman?" George said, pulling up his shirt-collars.- Женюсь ли я на этой мулатке? - проговорил Джордж, поправляя свои воротнички.
"I don't like the colour, sir.- Мне не нравится ее масть, сэр.
Ask the black that sweeps opposite Fleet Market, sir.Предложите ее негру, сэр, который подметает улицу у Флитского рынка.
I'm not going to marry a Hottentot Venus."Я не собираюсь жениться на готтентотской Венере.
Mr. Osborne pulled frantically at the cord by which he was accustomed to summon the butler when he wanted wine--and almost black in the face, ordered that functionary to call a coach for Captain Osborne.Мистер Осборн рванул шнурок звонка, которым обычно требовал дворецкого, когда надо было подать еще вина, и с почерневшим лицом приказал ему вызвать карету для капитана Осборна.
"I've done it," said George, coming into the Slaughters' an hour afterwards, looking very pale.- Все кончено, - сказал страшно бледный Джордж, входя час спустя к Слотеру.
"What, my boy?" says Dobbin.- Что случилось, мой мальчик? - спросил Доббин.
George told what had passed between his father and himself.Джордж рассказал, что произошло у него с отцом.
"I'll marry her to-morrow," he said with an oath.- Женюсь на ней завтра же! - воскликнул он.
"I love her more every day, Dobbin."- С каждым днем, Доббин, я люблю ее все больше.
CHAPTER XXIIГЛАВА XXII
A Marriage and Part of a HoneymoonСвадьба и начало медового месяца
Перейти на страницу:

Похожие книги