| I know very well that you give me plenty of money," said George (fingering a bundle of notes which he had got in the morning from Mr. Chopper). | Я очень хорошо знаю, что вы даете мне кучу денег, - продолжал Джордж (ощупывая пачку банковых билетов, полученных утром от мистера Чоппера). |
| "You tell it me often enough, sir. | - Вы упоминаете об этом довольно часто, сэр. |
| There's no fear of my forgetting it." | Незачем опасаться, что я это забуду! |
| "I wish you'd remember other things as well, sir," the sire answered. | - Я хочу, чтобы вы помнили и о другом, сэр! -отвечал отец. |
| "I wish you'd remember that in this house --so long as you choose to HONOUR it with your COMPANY, Captain--I'm the master, and that name, and that that--that you--that I say--" | - Я хочу, чтобы вы запомнили, что в этом доме - пока вам желательно, капитан, оказывать ему честь своим присутствием - я хозяин и что это имя... что вы... что я... |
| "That what, sir?" George asked, with scarcely a sneer, filling another glass of claret. | - Что прикажете, сэр? - спросил Джордж с легкой усмешкой, наливая себе еще стакан красного вина. |
| "--!" burst out his father with a screaming oath-- "that the name of those Sedleys never be mentioned here, sir--not one of the whole damned lot of 'em, sir." | - ...! - выругался отец непечатным словом, -...чтоб имя этих Седли никогда здесь не произносилось, сэр!.. Ни одного имени из всей этой проклятой шайки, сэр! |
| "It wasn't I, sir, that introduced Miss Sedley's name. | - Это не я, сэр, упомянул имя мисс Седли. |
| It was my sisters who spoke ill of her to Miss Swartz; and by Jove I'll defend her wherever I go. | Мои сестры стали отзываться о ней дурно в разговоре с мисс Суорц. А я, клянусь, буду защищать ее где бы то ни было. |
| Nobody shall speak lightly of that name in my presence. | При мне никто не посмеет пренебрежительно отзываться об этой девушке. |
| Our family has done her quite enough injury already, I think, and may leave off reviling her now she's down. | Наше семейство уж и без того нанесло ей достаточно всяких обид и могло бы, я полагаю, вести себя приличнее теперь, когда она находится в унижении. |
| I'll shoot any man but you who says a word against her." | Я застрелю всякого, кроме вас, кто скажет против нее хоть слово. |
| "Go on, sir, go on," the old gentleman said, his eyes starting out of his head. | - Продолжайте, сэр, продолжайте, - произнес старый джентльмен: от гнева глаза его готовы были выскочить из орбит. |
| "Go on about what, sir? about the way in which we've treated that angel of a girl? | - Продолжать? Но о чем же, сэр? О том, как мы обошлись с этой девушкой, с этим ангелом? |
| Who told me to love her? | Кто твердил мне, чтобы я любил ее? |
| It was your doing. | Вы! |
| I might have chosen elsewhere, and looked higher, perhaps, than your society: but I obeyed you. | Я мог бы выбирать и в другом месте, поискать, пожалуй, где-нибудь повыше, а не в вашем кругу, по я повиновался. |
| And now that her heart's mine you give me orders to fling it away, and punish her, kill her perhaps--for the faults of other people. | А теперь, когда ее сердце стало моим, вы приказываете мне отшвырнуть его прочь и наказать ее, может быть, даже убить, - за чужие ошибки. |